二月初,友人们的考研成绩出来了,紧张和焦虑成绩,总算可以平息。
中国地区,关于翻译其实有很多可讲的话题。
和一位英文专业的朋友谈到她未来的翻译专业,鼓励她现在可以做一些简单的翻译,总觉得有朝一日,自己阅读的某一本外国小说或者是别的短文,要是署名是自己的友人,莫名觉得这些文字似乎更加让人亲近。
友人说起翻译专业,直言不易(想来没有哪个职业太过容易),除了英文过关,中文素质也要过硬。对于我这个忠于本国语言的人而言,都会深知作品的确因译者,会不会讨喜,会不会被广传。
大陆香港台湾,翻译充分体现出当地人的思维方式。在台交换期间,陆生总会就老师提到一些电影名、人名的翻译,每次一头雾水,接着“哦哦哦哦哦!那个哦。”
说到这个,记得当时文学理论课上,康老师拿着宫崎骏爷爷的《灵隐少女》进行理论分析,当时我是这么想的:“宫爷爷的动画不是看得差不多了吗?就算没看的也知道名字,我咋就没听过《灵隐少女》。”我一脸懵逼、一头雾水、听了五遍这个名字之后,终于忍不住度娘一下,“哦哦哦哦哦!原来是《千与千寻》呀!”
针对上述,我只想说,大陆人民,应该知道的都是《千与千寻》吧!!!!!!
今天我想来谈谈香港、台湾与大陆的翻译,这里面主要以电影名与人名为例,你会发现港人民和大陆人民,想法真的不一样。
1、 大陆的直译原则
国外电影引进往往得经过广电的审查,所以多采用中规中矩的直译。
当然有时,我们也会充满我们共产社会主义的口吻,比如皮克斯的《玩具总动员》的“总动员系列”(心中默默感慨历史的伟大,人民群众力量最强)~
有时,大陆的非直译系列也是意境美得不行不行的,比如《她比烟花还寂寞》、《怦然心动》,毕竟这些片的原名直译可是《希拉里与杰基》(Hilary and Jackie)、《轻弹》(Flipped)
习惯了普通话的音,还是觉得大陆的名自己更加喜欢。
2、 港台地区意译原则与包装原则
香港与台湾的译名是不同。
香港因为粤语发音的原因,很多翻译充满港味;不输于的台湾,硬是要让外国人有一个地道的中文名!例如《老友记》的瑞秋,台湾翻译叫丽珍······也有这样的看法港人英语水平普遍好,不需要看中文,所以商业片译名普遍照顾文化水平较差人士,只要把他们引进电影院即可……因此就会出现很多奇葩的译名。
《变形金刚》的人名,台湾的柯博文你可知道在大陆变成擎天柱,反派密卡登,大陆叫威霸天,手下Starscream天王星,到了香港却变成星星叫,大陆更绝因为外型取名红蜘蛛。(我打死不叫柯博文)
当然港台文艺起来,那把中国古典文化发挥得淋漓尽致的!
大陆译名:《音乐之声》
香港译名:《仙乐飘飘处处闻》
点评:中文系汗颜!是否来自《长恨歌》仙乐风飘处处闻?
大陆译名:《悲惨世界》
香港译名:《孤星泪》
点评:这文艺唯美惨了!
大陆译名:《洛丽塔》
香港译名:《一树梨花压海棠》
点评:传神贴切!苏轼调侃好友张先八十岁时迎娶小妾所做的一首诗!
大陆译名:《杀手莱昂》
香港译名:《这个杀手不太冷》
台湾译名:《终极追杀令》
点评:香港的太到位了。
大陆译名:《天才枪手》
台湾译名:《模犯生》
点评:这个觉得台湾的模范和模犯非常恰当
大陆译名:《大鱼》
台湾译名:《大智若鱼》
点评:人生哲理全出。
或许是先入为主的原因,我个人还挺偏好大陆的译名,在保留外国味道的同时,也做了很好的解释,而相对的港台一些讨喜的商业译名让我总有一点不适感!难道是我这个大陆人比较严肃???
大陆译名:《伯德小姐》
香港译名:《不得鸟小姐》
点评:还真是个叽叽喳喳的小姐
大陆译名:《国王的演讲》
香港:《皇上无话儿》
点评:太接地气了,国王=皇上?
大陆译名:《当幸福来敲门》
香港译名:《寻找快乐的故事》
点评:直接又粗暴,为什么像个儿童读物?
大陆译名:《三傻大闹宝莱坞》
香港译名:《作死不离3兄弟》
点评:这?他们作了······
大陆译名:《摔跤吧!爸爸》
香港译名:《打死不离3父女》
点评:这绝壁和上面的是同一个人!
大陆译名:《我,花样女王》
台湾译名:《老娘叫谭雅》
点评:说好的台式小清新呢?
大陆译名:《诺丁山》
香港译名:《摘星奇缘》
点评:港人奇缘系列,张柏芝四不四有个《星梦缘》??
大陆译名:《剪刀手爱德华》
香港译名:《幻海奇缘》
点评:生命都是奇缘!
大陆译名:《遗愿清单》
台湾译名:《一路玩到挂》
点评:我们不幽默,遵循“信达雅”!
大陆译名:《少年时代》
香港译名:《我们都是这样长大的》
点评:我们知道,就是太直接了······
大陆译名:《罗马假日》
香港译名:《金枝玉叶》
点评:金枝玉叶,果然说变成中国公主
大陆译名:《入殓师》
香港译名:《礼仪师之鸣奏曲》
点评:这个奏鸣曲,好欢乐,看过电影的,你们觉得有这么欢乐么?
大陆译名:《爱在黎明破晓前》
香港译名:《情留半天》
点评:咋有种三级片的味道呢?
大陆译名:《飞屋环游记》
香港译名:《冲天救兵》
台湾译名:《天外奇迹》
点评:果然还是大陆人比较谦虚
大陆译名:《碟中谍:幽灵协议》
香港译名:《职业特工队:鬼影约章》
台湾译名:《不可能的任务:鬼影行动》
点评:共产主义,不说鬼!
大陆译名:《在云端》
香港译名:《寡佬飞行日记》
台湾译名:《型男飞行日志》
点评:这剧透得好,故事了解了,男主也帅!赶紧去看
大陆译名:《肖申克的救赎》
香港译名:《月黑高飞》
台湾译名:《刺激1995》
点评:月黑风高夜,难道杀人放火了?另外这个1995什么鬼?
内地译名:《卑鄙的我》
香港译名:《坏蛋奖门人》
台湾译名:《神偷奶爸》
点评:这种生活类的显然大家喜欢湾湾的译名
大陆/台湾译名:《史密斯夫妇》
香港译名:《史密夫决战史密妻》
点评:这是港媒的标题么?
大陆译名:《一天》
香港译名:《情约一天》
台湾译名:《真爱挑日子》
点评:港台幽默,大陆简约,有些余味
The Lord of the rings 3: the return of the king
大陆译名:《魔戒3:王者再临》
香港译名:《皇上回宫》
点评:我一口老血······
最后,翻译不易,愿友人加油!看翻译,港台大陆人民文化差异、地域差异还是非常鲜明!
一个喜欢文字的公众号:还盐记