中国的文人和士大夫们最喜欢弄些个虚无缥缈的玩意儿,翻译界的“传神”就是一个典型的案例。尽管争吵了快一个世纪了,我看“传神”依然是个好看但不中用的噱头!
某年某月某日应邀去给一家私募基金做同传,会议在王府半岛举行。我一大早就出了家门,街上基本上空荡荡,以前至少需要1个小时的路才花了不到30分钟。
进了酒店会议室,看到会议横幅上写着“On-Site Due Diligence Meeting”,不禁与搭档聊起了“due diligence”这个时髦的词儿,并忽然想起国人也很爱开的一种会,叫“现场摸底会”,于是窃喜,觉得尽管是很俗的译法,但是对来自中国企业界的代表们来说,应该是最传神的译法!