轉載自「無國界譯師」的Facebook。
----
很久以來我也覺得中文是個沒有文法的語言,隨便講隨便對。但後來接觸到很多漢學系的學生,常常他們講一串明明就是字正腔圓的中文,但串在一起就是不知道在講甚麼。
坦白說歐洲語言格位弄錯,變位沒弄對,講個原型還大致可以溝通,不知道是不是因為中文完全靠字與字的關係才能了解意思的關係,常常一個不對就完全不知道在講甚麼。
我一開始學韓文是語言交換學的,對象是一個在台灣學中文的耶和華見證人傳教士。
那時我想,中文哪來文法,我今天吃飯,我昨天吃飯,我明天吃飯,動詞都不用變,超級簡單的。因此覺得這語言交換起來一定是我比較輕鬆,他要解釋的比較多。
但不久後,我就發現中文也沒有我想像中的那麼簡單。
我還記得見證人有一次問我中文的"起來"是甚麼意思。
我一聽馬上就站起來,跟他說"起來"就是這個動作,您瞧,這就是"起來",又再一次站起來又坐下去,站站坐坐,展現當年還算年輕,仍稱勇健的膝關節。另外我還補充了拿起來,舉起來,跳起來,只要是往上的動作就是"起來"。當下真的感覺自己教學既生動又活潑,天生當老師的料子。
只見他搖搖頭。
"可是我的老師說,起來是主觀意見的意思。"
"甚麼主觀意見?你拿課本來給我看。"
原來是看起來、吃起來、聽起來。
"為什麼看要加起來?"
呃,因為?
"就像你看這塊蛋糕,它看起來很好吃,你看它,它好像起來給你看。"
天哪,我究竟在講甚麼。
"總之就是固定用法,記起來就好了。"
"記起來也是主觀意見嗎?"
"呃,應該不是,就是把它記好的意思。"
又看了好幾次耶和華見證人小冊子,為了讓語言交換能夠持續進行,還被迫看了傳教DVD(見證人:我們今天來看一部,有趣的紀錄片),某次見證人又問了一個中文文法問題。
"我們今天上課學了一個句型我不太懂,你解釋一下。"
這句型是:Subj Adj1 倒是 Adj1,就是 Adj2 了點。
底下有很多填空題,見證人填的亂七八糟。不過我也不知道這句型是在幹甚麼的,趕緊看例句:
這女孩漂亮倒是漂亮,就是胖了點。
"所以她漂不漂亮?"
"漂亮。"
"那為什麼漂亮要講兩次?"
"固定用法,強調漂亮。"
"那我強調胖可以變成:這女孩胖倒是胖,就是漂亮了一點嗎?"
"呃,胖倒是胖,就是漂亮了一點...胖倒是胖....呃,不可以。前面要正面的形容詞,後面是負面的。像是這人聰明是聰明,就是壞了點,這樣。"
見證人聽得很仔細。
"你沒有說"倒"。"
我剛剛沒說倒?這人聰明是聰明,這人聰明倒是聰明。
"可以不說倒,"倒"可以省略。"本人鄭重宣布。
真的可以省略嗎?我又默默念了幾遍:聰明是聰明,聰明倒是聰明,主耶穌啊,我為什麼要這樣折磨自己。
底下還沒完。
Subj Adj1 倒不Adj1,不過還滿Adj2的。
這學生聰明倒不聰明,不過還滿認真的。
這學生認真倒不認真,不過還滿聰明的。
真是太神奇了,這個句型正負面形容詞竟然可以互換。
"那我可以省略"倒",這學生聰明不聰明..."
"不可以,這個地方不能省略。"
"為什麼?"
"因為,聰明不聰明聽起來像問句...天哪,這太難了。這幾個句型都不常用,不需要學,真的。"
我趕緊打哈哈過去,其他像是"了"、"就"這種很難解釋的虛詞就更不用說了。他再問下去我都要跟他一起去師大國語中心上課了。
後來我實在對每次都要應付耶和華感到疲累,就沒有繼續和他語言交換。看到這位老外說中文很難,突然想起了當年一起語言交換的見證人。希望在我們停止語言交換後,他的中文有越來越好。
後記:
中文沒有文法是一個長期以來的誤解和謠傳,中文沒有印歐語言變格變位的文法,但如同本影片所說,不變格變位不代表沒有文法,而是有另外的文法,有的時候還更麻煩。像是"了"感覺上就不容易掌握。很多漢學系的學生講話常常多一個"了",或是該有"了"的地方少了。當然我也講不上來哪邊要有"了"哪邊不要,感覺是個頭痛的字。
有一個Chinese Grammar Wiki滿有趣的,裡面把漢語語法的一些虛字句型分成A1-C1,在被斯拉夫語數詞、羅曼語動詞折過來磨過去的我們,可以看看中文有甚麼難以掌握的東西。
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Main_Page
在這個網站你可以學到"起來"還可以表示動作的起始。
像是:"寶寶哭起來了。"
可是你不能說"我做起來了飯"。
因為
When used like this, 起来 is only used with spontaneous actions, like 唱, 跳, 聊, or with states like 熱, 冷, or 好 etc. It cannot be used with planned actions.
可是我想想,如果講"我把飯做起來了"好像又可以,不過這邊的"起來"似乎又變成另外的意思。
還好我已經會了這個語言(吧?)。