在《Tinker Bell and the Pirate Fairy》的电影第34分钟处,两位仙子的对话很有趣:
[34:41.53] ... Excuse me, mouse. Uh...
[34:44.20] Mr. Mouse.
[34:45.71] Would you mind terribly moving on?
[34:48.25] We need this space to do a little hiding.
[34:53.38] Much obliged.
[34:55.17] Bye-bye!
[34:56.67] Aw, what a cute little mouse.
[34:58.89] It was a rat.
看到这,我们很疑惑,在我们印象中,老鼠和耗子不是一回事吗?为什么动物仙子会说“It was a rat”,不同意说是mouse呢?带着疑问,和乐乐拓展二者有何异同呢?
它们都是啮齿动物(rodent)。通常以大小来区分二者,rat比mouse要大。大鼠(RAT)学名Rattus norvegicus,在生物分类学上属脊椎动物门、哺乳动物纲、啮齿目、鼠科、家鼠属、褐家鼠种。小鼠(mouse),学名:mus musculus,在生物分类学上属脊椎动物门、哺乳动物纲、啮齿目、鼠科、鼷鼠属、小家鼠种。
另一个重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(Black Death)有关系。
听了大语文课,我们知道欧洲黑暗的中世纪之所以黑暗,除了文化上天主教的腐败和对人性的抑制外,还有一个原因就是席卷整个欧洲的被称之为“黑死病”的鼠疫大瘟疫,夺走了2500万欧洲人的性命,占当时欧洲总人口的1/3!注:发生在20世纪,堪称人类史上最为惨烈的第二次世界大战,欧洲因战争而死去的总人数为其人口的5%。足以看出这场瘟疫给欧洲人民带来的灾难。这场瘟疫在很多文献中被记作“黑死病”。
所以,Rat被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。而Mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。在中国生肖(Chinese zodiac)中,鼠往往被翻译为mouse或rat。鉴于rat在西方的不佳形象,以后对于生肖鼠最好翻译成mouse,而避免翻译为rat。
除了“mouse”和“rat”的区别,我们发现同样是鳄鱼,在英文中居然也有不同的表达方式呢。这部电影中让乐乐最感兴趣的画面情节就是小鳄鱼认小仙子为妈妈以及小鳄鱼咬海盗的场景。乐乐很纳闷,为什么鳄鱼这里不叫Alligator反而叫Crocodile呢?原来Alligator的口鼻部呈U型;Crocodile的口鼻部呈V型。