大英2翻译
1.第一单元:
- I didn’t really know how to take care of myself.
我真的不知道如何照顾自己 - I leaned heavily on my parents to vent about my life and ask for advice .
我非常依赖我的父母,向他们发泄牢骚,寻求意见。 - If they weren’t free, I most likely ordered in or picked up dinner and took it back to my dorm.
如果他们没有空,我通常会叫外卖,或者去取餐,然后拿回宿舍吃。 - For some reason, I was too scared to poke my head out of my shell and explore on my own.
由于某种原因,我很害怕,不敢走出去,不敢独自去探索。 - In college, it is vitally important to immerse yourself in your environment.
在大学里,让自己融入你所处的环境是至关重要的。
C--E - 除别的东西之外,我还想买顶帽子和一双皮靴。(among other things)
I want to buy a hat and a pair of boots, among other things. - 几分钟后他在操场撞见了汤姆。(run into)
He ran into Tom in the playground a few minutes later. - 不要让自己染上坏习惯。(get caught up in)
Don’t let yourself get caught up in a bad habit. - 我终于向新朋友敞开了心扉。(open up to)
I have finally opened myself up to new people. - 我们应该紧紧抓住那个瞬间并满怀热情的生活。(hold fast to)
We should hold fast to that moment and live vigorously within it.
第三单元
E-C
Students' reliance on screens for communication is detracting – and distracting – from their engagement in real-time talk.
学生依赖电子设备进行交流这一做法正在减少和分散他们参与现实交谈的机会。When they face significant life decisions, they must be able to think things through and communicate with their partners.
面对人生重大决定的时候,他们必须深思熟虑,并和伴侣进行交流。Much of her writing has shaped my concern about tech-overload and its impact on conversation.
她的许多文章让我对科技过载及其对交谈的影响产生了担忧。For me, using classroom discussion boards has increased participation and given a voice to many students normally reluctant to speak in class.
对我来说,运用教室论坛提高了参与度,给那些通常不愿意在班上发言的学生一个发声的机会。We can use technology to encourage students to strike a balance between digital literacy and interpersonal conversation.
我们可以利用科技来鼓励学生既知晓数字技术,同时又懂得如何进行人际交谈。
C-E
谈判是秘密进行的。
The negotiations were conducted in secret.他在处理这些问题时彻底体现出他的能力。
He demonstrated thorough competence in dealing with the issues.她被指责对员工的问题不理不睬。
She is accused of failing to engage with the problems of her staff.做这项工作,你必须思路敏捷果断。
You have to think on your feet in this job.老师想要让我们每个人参与到课堂讨论中去。
Our teacher tried to engage everyone of us in classroom discussion.
4.第四单元
英译汉:
- We are what we repeatedly do.
我们反复做的事造就了我们。 - The only way you can relate is by seeing them.
你能够理解我的唯一途径就是亲眼去看看他们。 - It will put you in places that will force you to care for issues that are bigger than you.
它会让你置身于某些地方,在那里你不得不关心比自身更重要的事。 - The world is a stunning place, full of outstanding works of art.
这个世界极具魅力,到处都有杰出的艺术作品。 - As you mature and gain new responsibilities, you have to be very intentional about making sure you don’t lose sight of what’s important.
当你变得成熟并且肩负新的责任的时候,你必须有意识地确保自己没有忽略重要的事情。
汉译英:
- 为了让你的身体保持健康你应该多锻炼。(work out)
You should work out more in order to make your body stay healthy. - 即使他们走了以后,他们鼓励的话仍然在我耳边回响。(ring in sb’s ears)
Their encouraging words still ring in my ears even they departed. - 只有目光短浅的人才会看不见教育的重要性。(lose sight of)
Only a short-sighted man will lose sight of the importance of education. - 他总是一边卖东西一边和顾客搭讪。(strike up)
He would always strike up a conversation while doing business. - 至少可以说这是一个肤浅的评价。(to say the least)
This is a superficial assessment to say the least.
5.第五单元
- I never questioned that this ambitious, intelligent woman, who had had a career before I was born, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.
我从来没有质疑过,我的妈妈,一位有抱负、有智慧的女性,一位在我出生之前有自己事业的女性,在我上小学的那些年几乎每次午餐时间都陪着我。
- My mother would be standing at the top of the stairs, smiling down at me with a look that suggested I was the only important thing she had on her mind.
妈妈总是会站在楼梯的上头,微笑地看着我。她的表情告诉我,我是她心中唯一重要的事。
- But no matter how easily I delivered them at home, as soon as I stepped onstage, every word disappeared from my head.
但是不管我在家里说得多么放松,一登上舞台,我的头脑中就一片空白。
- Relieved that she had guessed my pain, I started to cry as I told her what had happened.
看到妈妈猜出了我的烦恼,我舒了口气,一边哭一边告诉妈妈发生了什么事。
- I often look back on our lunchtimes together, tasting the happy moments bathed in the soft midday light.
我时常会回想起我们在一起的午餐时光,品味着正午时分柔和阳光下的幸福时刻。
C-E
- 我们终于说服他同意我们的观点。(win over)
We’ve finally won him over to our point of view.
- 那新研制出来的药物和以前的一样有效。(every bit as)
The newly developed medication is every bit as effective as the old one.
- 那首歌总让我想起我们在墨西哥的假日。(remind of)
The song always reminds me of our holiday in Mexico.
- 这家人将会从希腊过来参加婚礼。(come over)
The family will come over from Greece for the wedding.
- 由于生病,他不得不向学校请假休息一段时间。(take off)
He has to take some time off from school owing to the illness.
第七单元
- This experience helped shape my view of China as innovative.
这次经历帮助我认识到中国是个创新的国度。 - For most Westerners, this is all we learned about China's technological achievements.
对于大部分西方人来说,这些就是我们所了解的关于中国科技成就的全部。 - He once identified several crucial technologies, mostly in the areas of power generation and transportation, where China is leading.
他指出中国的几项关键技术(主要在发电和交通领域)都处于领先地位。 - China's high-speed railways have witnessed significant development in recent years.
近年来,中国高速铁路取得了显著发展。 - Particularly of importance has been the growing cooperation between private entrepreneurs and the government.
特别重要的是,民营企业家与政府之间的合作正日益加强。
C-E
- 我对街道不熟悉,迷了路。(be familiar with sth.)
I was not familiar with the streets and I got lost. - 昨晚的大雪完全出乎我们的意料。(come as a surprise)
Last night’s heavy snow came as a complete surprise. - 工厂已经关闭了。(shut down)
The factory has been shut down. - 我们的工作进展迅速。(at a rapid pace)
Our work progressed at a rapid pace.
5.他们挖掘的足够深,却仍然一无所获。(dig deep)
They dug deep enough but still found nothing