这次的翻译其实比较简单,但是还是翻译的不好,翻译水平真的有待提高啊......
原文:
Farmers whose trees are teeming with worker ants, however, do not need to bother with any of this. In a survey of several orchards in Benin, Dr van Mele and his colleagues found an average of less than one fruit-fly pupa in each batch of 30 mangoes from trees where worker ants were abundant, but an average of 77 pupae in batches from trees without worker ants.
我的译文:
尽管一些果农的树里会长很多的工蚁,但是它们并不会担心。Van Mele博士和他的同事们在贝林的果园里研究发现,在工蚁丛生的地方,每三十个芒果中,大概只有一个果蝇蛹。然而,如果树上没有工蚁,一批次果实里大概会有77个果蝇蛹。
参考译文:
假如芒果树上有大量工蚁安家,果农们也无需心生忧虑。范·梅尔博士与他的团队调研了贝宁地区的数个果园。调查数据显示,以每30个芒果作为计量,工蚁较多的芒果树所产的果实中果蝇蛹尚不到1个,而没有工蚁栖居的果树结出的果子里,果蝇蛹寄生数量则高达77个。
夏天菌讲解:
优秀译文:
诸葛君译文如下:
然而树上爬满工蚁的农民伯伯们也大可不必为此担心。范迈乐博士和他的同事们在贝宁的几处果园中进行调查时发现,那些没有蚂蚁的树上长的芒果,平均每30个果子里能发现77只果蝇虫蛹,而那些满是蚂蚁的树上平均每批芒果中仅能找到一只。
个人总结:
1.第一句的主语就有问题,翻译的很模糊,汉语的翻译导致缺少主语,自己翻译的时候并没有注意到。
2.第二句的语序可以调换一下,翻译的时候强行的将几句话揉在一起,导致句子读起来不通顺,也不够符合汉语习惯。
3.第三句数量词翻译错误,明明是“不到一个”,我却翻译成了“只有一个”,错误十分的严重。
4.第一次翻译这种类型的句子,说实话是很怕的,因为以前看到这种类型的句子,都是半猜半懂的,从而没有认真的翻译过一次,果然自己上手一次就知道自己的问题了。要像夏天菌所说的那样,多练笔,多练笔!
5.每次作业提交的有些迟,这个拖延症真的要好好改了,以后争取在当天就把翻译完成。这样的学习机会不多了,要好好的珍惜~