简书外文社区免费翻译课|理解包含数量关系的原文的内在逻辑

原文:

Farmers whose trees are teeming with worker ants, however, do not need to bother with any of this. In a survey of several orchards in Benin, Dr van Mele and his colleagues found an average of less than one fruit-fly pupa in each batch of 30 mangoes from trees where worker ants were abundant, but an average of 77 pupae in batches from trees without worker ants.

生词:

teen with 富于,充满

fruit-fly 果蝇

pupa  蛹

batch 一批

我的译文:

农民的果树上爬满工蚁,但是不必为此担忧。范迈乐博士和他的同事在贝林的一些果园中调查发现:在工蚁聚集的树上,每30个为一批,有且只能找到1个果蝇蛹;而没有工蚁的果树上,平均每批有77个蛹

参考译文:

假如芒果树上有大量工蚁安家,果农们也无需心生忧虑。范·梅尔博士与他的团队调研了贝宁地区的数个果园。调查数据显示,以每30个芒果作为计量,工蚁较多的芒果树所产的果实中果蝇蛹尚不到1个,而没有工蚁栖居的果树结出的果子里,果蝇蛹寄生数量则高达77个。


解析:

首先,我们来看许多同学处理错误的第一句。

拿到一个文本,首先要理解这段文字要表达怎样的主旨。这段文章,是想说经过研究,工蚁对果树是有益的。

因此,第一句的含义就是在讲这项研究带来的结果。即“虽然树上爬满工蚁,然而果农们(因着科学研究的结论)根本不用担心”

第一句并非像某些同学以为的那样,是表达“农人对果树爬满工蚁不担心”

如果没把文本的因果关系表达出来,那么译文肯定是误译。

接下来我们看这个长句“Dr van Mele and his colleagues found an average of less than one fruit-fly pupa in each batch of 30 mangoes from trees where worker ants were abundant, but an average of 77 pupae in batches from trees without worker ants”

不得不说,这一句很多同学处理得很有问题,原因正是在于诸位未能很好地理解这段原文到底以什么为计量,又在描述什么问题。

这段原文其实是想说,通过对每三十个芒果进行调查,会发现”有工蚁的果树与果实内寄生的果蝇蛹数量”之间的关系。

请一定注意,因为果实是商品,由果农采摘,由消费者直接购买,因此需要研究果实内果蝇蛹的数目。而工蚁爬在果树上,要弄清工蚁的益处,则需要研究有工蚁和无工蚁的树木各自产出的果实。

按照以上逻辑,这段原文的译文一定要包含以下元素“统计的标本数量、统计的对象、统计对象之间的关系”。如果译文不能表达数量、果实、果蝇蛹、树木、工蚁之间的关联,便是不合格的译文。

好啦!就到这里了!请注意这次练习的关键还是理解包含数量关系的原文的内在逻辑。只有理解原文逻辑和主旨,才能处理译文。也有某些同学理解了含义,但汉语功底比较欠缺,翻译得不知所云,平时还是要多阅读规范的非虚构类汉语文本,多练笔,提高汉语水平。


消化:

正如夏神所说的,开头第一句就译错了。主要原因是拿到手就译,完全不看整段的意思。

而后面那句长句属于看懂意思,汉语功底欠缺造成的。


希望自己不要急,静心努力。加油!


优秀译文:

此次,夏神还提供了诸葛君的优秀译文,如下:

然而树上爬满工蚁的农民伯伯们也大可不必为此担心。范迈乐博士和他的同事们在贝宁的几处果园中进行调查时发现,那些没有蚂蚁的树上长的芒果,平均每30个果子里能发现77只果蝇虫蛹,而那些满是蚂蚁的树上平均每批芒果中仅能找到一只。

多向优秀的人学习才能越走越远。


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,254评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,875评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,682评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,896评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,015评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,152评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,208评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,962评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,388评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,700评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,867评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,551评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,186评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,901评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,142评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,689评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,757评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容