原文:
YANG RONGLIN,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
我的译文:
教师杨荣林,通常都会在国内过暑假。今年,已50岁的杨老师订了为期两个星期的美国大巴旅行票,打算开启他的第一次国外之旅。杨老师成了众多海外旅行的中国游客中的一员。今年上半年已有3800万中国游客选择出国旅游,比去年同时期增长了18%。2011年,中国游客的境外消费总额高达730亿美元,居于全球第三,仅次于德国和美国。
参考译文:
杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都待在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预订了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。老杨不过是中国出境游大军中的一员。今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。
解析:
看一下整体,这段原文单词非常简单。但是很多同学之所以做得不好,原因就是在于上下文衔接和关于数字的部分没处理好。
我们先来看开头的两句的顺序处理。
“YANG RONGLIN,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time,booking a two-week coach tour of America.”
杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都待在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预订了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。
曾经我们讲过中文先说背景,比如时间背景放在前面。但是这次的参考译文却是把年龄那句放在了后面。
原因就是,第一句其实是在描述杨老师的一贯生活状态。而第二句则是具有转折含义的特指,即“今年,杨老师……”
所以第一句才是真正讲述背景,第二句则是描述背景之下一种特殊情况。
所以参考译文如此排序。
大家请在注意一下参考译文的一处处理:杨荣林(音译),因为汉语中有很多同音字,因此英译中遇到中国姓名翻译时,除非是特指某人,否则最好加上(音译),避免发生误会。
再注意一下如何处理venture,venture的本意是冒险,但是这里翻译成冒险明显不合适,因为现在既不是二战,杨老师也不是去海外淘金。这里的venture实际上是英文中的幽默表达(用词打破常规,略带夸张:deviation&exaggeration),含义即是“去旅行”。
英文中的此类幽默表达很多,比如我们看一下如下句子:
Austerity was de rigueur in England at the time, and she drafted her children to serve the banquet.
大家可以看到这句中draft含义本是“强制征兵”,此处就是幽默用法,用来表达这位女士为了贯彻节俭,让自己的孩子(代替仆人)来为晚餐服务。
当然由于中英文之间的差异,很多幽默也许无法百分百地表达出来。我们练习的这句,如果希望行文更轻松一些,可以处理成“今年,年届半百的杨老师鼓足了劲,决定出国游览一番……”
再注意一下coach tour,这里是指乘坐大巴游历美国的旅行方式。需要翻译出来。
下面再来看“Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas.”如何与后文发生关联。
通读全文会发现,这段文本是先以个体为例,再讲述某种现象。
所以描述个体的最后一句,需要和后文发生关联,这样整个文本才会比较流畅。
参考译文的处理方式便是前后文用了同一个词“中国出境游”,以及程度词“不过”,于是成功联系了上下文。做错的同学请注意学习。
接下来我们看一下 18% more than in the same period last year,这句最简洁的表达就是“同比增长18%”,这是常见的描述增长的句式,可以在很多经济类报道中看到,所以想要出色地完成译文,一定要多读规范的汉语文章。
既然说到同比,我们看一个简单的环比表达:
On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 percent from April’s level.
中国国家统计局表示,从月环比看,居民消费价格指数比4月份下降0.3%。
最后大家注意一下,这段文本翻译成汉语时都是把数词放到句尾,比如3800万人次,第三位 等等。
消化:
单词:
coach tour:乘坐大巴旅行
multitude:大量
注意点:
1.先说背景,比如时间背景放在前面。
2.译中遇到中国姓名翻译时,除非是特指某人,否则最好加上(音译),避免发生误会。
3.英文中的幽默表达
4.文本翻译成汉语时都是把数词放到句尾