简书外文社区免费翻译课|上下文衔接和数字的处理

原文:

YANG RONGLIN,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a  two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.

我的译文:

教师杨荣林,通常都会在国内过暑假。今年,已50岁的杨老师订了为期两个星期的美国大巴旅行票,打算开启他的第一次国外之旅。杨老师成了众多海外旅行的中国游客中的一员。今年上半年已有3800万中国游客选择出国旅游,比去年同时期增长了18%。2011年,中国游客的境外消费总额高达730亿美元,居于全球第三,仅次于德国和美国。

参考译文:

杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都待在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预订了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。老杨不过是中国出境游大军中的一员。今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。

解析:

看一下整体,这段原文单词非常简单。但是很多同学之所以做得不好,原因就是在于上下文衔接和关于数字的部分没处理好。

我们先来看开头的两句的顺序处理。

“YANG RONGLIN,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time,booking a  two-week coach tour of America.”

杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都待在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预订了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。

曾经我们讲过中文先说背景,比如时间背景放在前面。但是这次的参考译文却是把年龄那句放在了后面。

原因就是,第一句其实是在描述杨老师的一贯生活状态。而第二句则是具有转折含义的特指,即“今年,杨老师……”

所以第一句才是真正讲述背景,第二句则是描述背景之下一种特殊情况。

所以参考译文如此排序。

大家请在注意一下参考译文的一处处理:杨荣林(音译),因为汉语中有很多同音字,因此英译中遇到中国姓名翻译时,除非是特指某人,否则最好加上(音译),避免发生误会。

再注意一下如何处理venture,venture的本意是冒险,但是这里翻译成冒险明显不合适,因为现在既不是二战,杨老师也不是去海外淘金。这里的venture实际上是英文中的幽默表达(用词打破常规,略带夸张:deviation&exaggeration),含义即是“去旅行”。

英文中的此类幽默表达很多,比如我们看一下如下句子:

Austerity was de rigueur in England at the time, and she drafted her children to serve the banquet.

大家可以看到这句中draft含义本是“强制征兵”,此处就是幽默用法,用来表达这位女士为了贯彻节俭,让自己的孩子(代替仆人)来为晚餐服务。

当然由于中英文之间的差异,很多幽默也许无法百分百地表达出来。我们练习的这句,如果希望行文更轻松一些,可以处理成“今年,年届半百的杨老师鼓足了劲,决定出国游览一番……”

再注意一下coach tour,这里是指乘坐大巴游历美国的旅行方式。需要翻译出来。

下面再来看“Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas.”如何与后文发生关联。

通读全文会发现,这段文本是先以个体为例,再讲述某种现象。

所以描述个体的最后一句,需要和后文发生关联,这样整个文本才会比较流畅。

参考译文的处理方式便是前后文用了同一个词“中国出境游”,以及程度词“不过”,于是成功联系了上下文。做错的同学请注意学习。

接下来我们看一下 18% more than in the same period last year,这句最简洁的表达就是“同比增长18%”,这是常见的描述增长的句式,可以在很多经济类报道中看到,所以想要出色地完成译文,一定要多读规范的汉语文章。

既然说到同比,我们看一个简单的环比表达:

On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 percent from April’s level.

中国国家统计局表示,从月环比看,居民消费价格指数比4月份下降0.3%。

最后大家注意一下,这段文本翻译成汉语时都是把数词放到句尾,比如3800万人次,第三位 等等。


消化:

单词:

coach tour:乘坐大巴旅行

multitude:大量

注意点:

1.先说背景,比如时间背景放在前面。

2.译中遇到中国姓名翻译时,除非是特指某人,否则最好加上(音译),避免发生误会。

3.英文中的幽默表达

4.文本翻译成汉语时都是把数词放到句尾

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,445评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,889评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,047评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,760评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,745评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,638评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,011评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,669评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,923评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,655评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,740评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,406评论 4 320
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,995评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,961评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,023评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,483评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容