这次的练习等了很久才等来答案,前天才知道原来是夏天菌出车祸了,不知道是否严重,只希望夏天菌能早点恢复身体。带病还给我们讲解,被夏天菌的敬业精神感动到了。
不知不觉,已经在夏天菌的群里一起走过了一个多月了。从第一次练习马马虎虎的应付,到现在置顶微信群害怕错过每一期作业。如今每一期都会认真做好笔记,做好总结,真的是很感谢夏天菌。没有他,我可能都没有意识到自己作为英语专业的学生,英语是有多差。感谢夏天菌一针见血的戳穿我,让我认清自己,这样的良师又有多少?
马上也要开学了,夏天菌的免费课程也是做一次少一次了,我相信这会是我难忘的一个月,我会脚踏实地的做好自己,做一个学生应有的样子。
原文:
YANG RONGLIN,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
我的译文:
杨荣林老师一般会在中国度过他的暑假。今年,已经50岁的杨荣林决定第一次尝试去国外旅行,所以预定了一个为期两周的美国跟团游。他只是中国境外游大军中的一人。今年上半年,有3800万的中国人进行了国际旅游,与去年同期相比增加了18%。2011年,中国境外游客大概花了730亿美金用在国际旅游,
这只是德国人和美国人的三分之一。仅次于德国和美国游客,排名第三。
参考译文:
杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都待在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预订了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。老杨不过是中国出境游大军中的一员。今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。
夏天菌讲解&个人总结:
总结了好几次之后发现,分开总结似乎效果不太好,容易忘记这一课学到了什么。所以这一期,我将夏天菌的讲解和我个人的总结混在一起。夏天菌的讲解用图片展示,我个人的总结以文字展示。
1.前后的衔接有一些问题,比如年龄50岁,是放在第一句作为已知背景还是遵从句子愿意放在后面?这个问题当时纠结了很久,最后还是放在了后面。因为原文的本意肯定是想要强调杨的年龄,才会有一个转折说他今年居然想去国外游。
2.翻译错误,coach tour翻译成跟团游,曲解了愿意。翻译venture的时候知道它在这里不是冒险的意思,于是直接用旅行代替,完全不知道在这里居然是一种幽默表达,的确学到了不少。
3.翻译Germans and Americans的时候处理为德国人和美国人,但是总觉得句意有点怪怪的,后来才发现翻译成游客作为修饰比较好,也符合句意。最后一句翻译也因为自己的不细心,看成中国出境游的旅客是美国和德国人的三分之一,实在是可笑的错误翻译,好在最后自己发现了不对,更正了过来。这一句也有很多同学忘记带上排名第三,因此翻译错误。
4.接着是句子衔接的问题,很多人没有注意到,被夏天菌劈头盖脸的骂,自己反复的读了好几遍才体会到这种衔接的作用,如果没有很好的衔接上下文,的确是一个失败的翻译。