剑
Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
In the serene valley I've passed ten years,
Old pines are mirrored in a clear stream.
When can I draw my sword without fears?
Across the vast sky it radiates cold beam.
译于2009年2月16日。
Ten years in serene dales have rolled by,
A clear stream mirrors the ancient pine.
When shall I wield sword across the sky
To let its sharp blade radiate cold shine?
译于2009年11月22日。
In the dell I've spent a decade,
The stream mirrors the olden pine.
When shall I draw out my sharp blade
To pierce the sky with its cold shine?
译于2012年3月5日。
田俊武
Your versions of classical Chinese poetry are excellent. I really appreciate them.
2008-4-26 17:05
铁冰
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the sky with its blade cold?
2008-4-27 12:38
铁冰
末句加一词:To the vast sky with its blade cold?
2008-4-27 12:41
文文
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空
Deep in the misty valley
A decade flows the cystal spring.
Behold the ancient pines with
Glistening blade of sword
In the coldness of the vault
2008-5-3 00:24
文文
Solitary vale with ten years to weather
Under ancient pines the stream flows hither.
The cold white blade of a sword stares
Into the vast heaven where the sun glares
2008-5-3 00:53
文文
(2017-06-29 00:00:00)
你的发布时间????吃惊
2008-5-3 18:52
铁冰
2017-06-29是华兄的剑出鞘的时间!刚好是此诗写成的十年之后,哈哈!
2008-5-6 02:39
伊扬
光注意了你的发博时间,忘记看你的翻译了,也许真有时光穿梭。
2008-5-12 17:37
大向
佩服,Howard2005。
2008-5-13 21:25
老虎的天空
不错 学习了
2008-5-16 10:53
华劼明
译得很好!佩服
2008-5-26 13:46
寒江钓客
拜访学习,感觉不错!有空交流。
2008-5-26 20:15
快乐天使
好佩服你的英文能力!这个发表时间还真有意思啊!
2008-5-27 19:46
文文
您准备2017年后更新
2008-6-11 08:26
晴朗
这篇很喜欢。意象生动。
2008-6-12 22:25
Howard2005
剑
My Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
Ten years slip by in the serene valley;
A clear spring mirrors ancient pines.
When shall I wield my sword proudly,
With its cold blade across the skylines.
译于2008年6月15日。
2008-6-15 10:54
jievelee
好诗!
2008-6-15 13:07
文文
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
Solitary valley sees a decade pass.
Ancient pines in crystal water impress.
Glistening blade in cold air unfolds,
When he unveals in pride his sword .
2008-6-15 16:09
文文
是“reveals”和“unveils”在嫁接的
2008-6-15 16:58
铁冰
哈哈,这首诗的译本越来越多了!
我再加一个比较暴力的:
Ten Springs and ten falls have rolled by.
The clear spring caresses the ancient pine's shade.
When can I rip the sky,
Dragging out my sword with cold blade?
2008-6-17 07:14
Howard2005
多谢诸位朋友捧场,给出不同特色的译文。呵呵,很欣赏铁兄这个暴力版哦!这首诗,前两句是静,后两句是动,主要想表达静极生动之意。铁兄译文中的两个词“caress”和“rip”形成鲜明的对照,前者温柔似水,后者爆烈似火,效果极佳。尤其是“rip the sky”,用得妙,划破长空,动感十足啊。常言道:“天机不可泄露”,试想,给长空划条口子,不是分明强行索取天机吗?铁兄正在从事破译大自然密码的工作,正是一把利剑哦!
2008-6-17 09:13
文文
drag不好,拖拉的意思
2008-6-17 11:28
Howard2005
文文,将“drag”改成“draw”,行不行呢?
2008-6-17 12:00
铁冰
哈哈,华兄太过奖了,说来惭愧,我这个暴力版写得比较随意,缺点很多,最严重的是各行音节数相差太大。大家姑妄读之,权当笑谈好啦。
2008-6-18 01:28
文文
好draw
2008-6-19 08:56
铁冰
Clear ripples caress the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and ten falls roll by.
When can I pull out my sword with cold blade
As my will to flash and rip the sky?
2008-6-19 09:44
铁冰
Clear ripples plays with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
又改译了一次,这才比较满意了。
2008-6-19 10:06
覃江华
确实不错
2008-6-19 19:25
moonriver
拜访,学习~~
2008-6-21 18:46
倍儿
翻译诗歌啊,真难。真棒
2008-6-25 08:56
秋雨柔
好诗,佳作。
2008-6-29 08:00
远方的树叶
翻译的很好
译文有诗意
2008-7-10 20:28
孤独求译
博主诗歌尾韵压得很好,非常欣赏!
2008-7-13 21:44
穆格子
总感觉翻译成英语就糟蹋了原诗,不是翻译的不好,而是英语不好!
2008-7-25 14:53
紫气东来
这是我第一次踏入这个圈子,博主的美诗和美译赢来了众多的版本,实在佩服!我建议发起一个圈子,专门讨论诗歌翻译?不置可否?
2008-7-27 08:42
紫气东来
都是佳译,欣赏至极!
2008-7-28 09:35
孤竹
2010-5-11 16:41
王植
无心剑
天生一柄剑,悲智两足尊。
无相亦无形,无增亦无损。
无垢亦无净,慧光扫三千。
插在无念处,无心度群伦。 呵呵^^^^^送给你……
2010-5-22 23:33
若子
大气。问好无心
2010-5-23 08:34
吉祥女巫
此剑 有心 !
2010-5-23 20:56
阳光大甜甜
前辈好,在次看到您的博客,您译的诗好多啊。和您做了连接啦~赞
2010-6-2 18:59
秋水竹林
读兄的诗作,想起兰师的“一杯看剑气,二杯生离别,三杯走马去”
2010-6-17 13:41
问剑
虽然学过一点外语,都还老师了。用英语翻译格律诗,难度很大。
2010-8-13 13:12
偲力
不错,不错,中英文都写得很棒!and the rhyme!
2010-8-21 00:15
老鸽
幽谷春秋间,
不觉一七年。
何当剑出鞘,
遍地是神仙。
2013-9-23 14:22