汉英双语诗004.无心剑汉英双语诗《剑》

多情剑客无情剑

Sword

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何当剑出鞘,

寒锋横长空。

In the serene valley I've passed ten years,

Old pines are mirrored in a clear stream.

When can I draw my sword without fears?

Across the vast sky it radiates cold beam.

译于2009年2月16日。

Ten years in serene dales have rolled by,

A clear stream mirrors the ancient pine.

When shall I wield sword across the sky

To let its sharp blade radiate cold shine?

译于2009年11月22日。

In the dell I've spent a decade,

The stream mirrors the olden pine.

When shall I draw out my sharp blade

To pierce the sky with its cold shine?

译于2012年3月5日。


田俊武

Your versions of classical Chinese poetry are excellent. I really appreciate them.

2008-4-26 17:05

铁冰

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何当剑出鞘,

寒锋横长空。

In valley deep ten years have passed away,

Where the clear fountain mirrors the pines old.

O, when my sword should I display

To the sky with its blade cold?

2008-4-27 12:38

铁冰

末句加一词:To the vast sky with its blade cold?

2008-4-27 12:41

文文

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何当剑出鞘,

寒锋横长空

Deep in the misty valley

A decade flows the cystal spring.

Behold the ancient pines with

Glistening blade of sword

In the coldness of the vault

2008-5-3 00:24

文文

Solitary vale with ten years to weather

Under ancient pines the stream flows hither.

The cold white blade of a sword stares

Into the vast heaven where the sun glares

2008-5-3 00:53

文文

(2017-06-29 00:00:00)

你的发布时间????吃惊

2008-5-3 18:52

铁冰

2017-06-29是华兄的剑出鞘的时间!刚好是此诗写成的十年之后,哈哈!

2008-5-6 02:39

伊扬

光注意了你的发博时间,忘记看你的翻译了,也许真有时光穿梭。

2008-5-12 17:37

大向

佩服,Howard2005。

2008-5-13 21:25

老虎的天空

不错 学习了

2008-5-16 10:53

华劼明

译得很好!佩服

2008-5-26 13:46

寒江钓客

拜访学习,感觉不错!有空交流。

2008-5-26 20:15

快乐天使

好佩服你的英文能力!这个发表时间还真有意思啊!

2008-5-27 19:46

文文

您准备2017年后更新

2008-6-11 08:26

晴朗

这篇很喜欢。意象生动。

2008-6-12 22:25

Howard2005


My Sword

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何当剑出鞘,

寒锋横长空。

Ten years slip by in the serene valley;

A clear spring mirrors ancient pines.

When shall I wield my sword proudly,

With its cold blade across the skylines.

译于2008年6月15日。

2008-6-15 10:54

jievelee

好诗!

2008-6-15 13:07

文文

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何当剑出鞘,

寒锋横长空。

Solitary valley sees a decade pass.

Ancient pines in crystal water impress.

Glistening blade in cold air unfolds,

When he unveals in pride his sword .

2008-6-15 16:09

文文

是“reveals”和“unveils”在嫁接的

2008-6-15 16:58

铁冰

哈哈,这首诗的译本越来越多了!

我再加一个比较暴力的:

Ten Springs and ten falls have rolled by.

The clear spring caresses the ancient pine's shade.

When can I rip the sky,

Dragging out my sword with cold blade?

2008-6-17 07:14

Howard2005

多谢诸位朋友捧场,给出不同特色的译文。呵呵,很欣赏铁兄这个暴力版哦!这首诗,前两句是静,后两句是动,主要想表达静极生动之意。铁兄译文中的两个词“caress”和“rip”形成鲜明的对照,前者温柔似水,后者爆烈似火,效果极佳。尤其是“rip the sky”,用得妙,划破长空,动感十足啊。常言道:“天机不可泄露”,试想,给长空划条口子,不是分明强行索取天机吗?铁兄正在从事破译大自然密码的工作,正是一把利剑哦!

2008-6-17 09:13

文文

drag不好,拖拉的意思

2008-6-17 11:28

Howard2005

文文,将“drag”改成“draw”,行不行呢?

2008-6-17 12:00

铁冰

哈哈,华兄太过奖了,说来惭愧,我这个暴力版写得比较随意,缺点很多,最严重的是各行音节数相差太大。大家姑妄读之,权当笑谈好啦。

2008-6-18 01:28

文文

好draw

2008-6-19 08:56

铁冰

Clear ripples caress the ancient pine's shade,

Seeing ten springs and ten falls roll by.

When can I pull out my sword with cold blade

As my will to flash and rip the sky?

2008-6-19 09:44

铁冰

Clear ripples plays with the ancient pine's shade,

Seeing ten springs and falls in glen roll by.

When shall I pull out my sword with cold blade

As the lightning to blaze and rip the sky?

又改译了一次,这才比较满意了。

2008-6-19 10:06

覃江华

确实不错

2008-6-19 19:25

moonriver

拜访,学习~~

2008-6-21 18:46

倍儿

翻译诗歌啊,真难。真棒

2008-6-25 08:56

秋雨柔

好诗,佳作。

2008-6-29 08:00

远方的树叶

翻译的很好

译文有诗意

2008-7-10 20:28

孤独求译

博主诗歌尾韵压得很好,非常欣赏!

2008-7-13 21:44

穆格子

总感觉翻译成英语就糟蹋了原诗,不是翻译的不好,而是英语不好!

2008-7-25 14:53

紫气东来

这是我第一次踏入这个圈子,博主的美诗和美译赢来了众多的版本,实在佩服!我建议发起一个圈子,专门讨论诗歌翻译?不置可否?

2008-7-27 08:42

紫气东来

都是佳译,欣赏至极!

2008-7-28 09:35

孤竹

2010-5-11  16:41

王植

无心剑 

 

天生一柄剑,悲智两足尊。

无相亦无形,无增亦无损。

无垢亦无净,慧光扫三千。

插在无念处,无心度群伦。    呵呵^^^^^送给你……

2010-5-22  23:33

若子

大气。问好无心

2010-5-23  08:34

吉祥女巫

此剑 有心 !

2010-5-23  20:56

阳光大甜甜

前辈好,在次看到您的博客,您译的诗好多啊。和您做了连接啦~赞

2010-6-2  18:59

秋水竹林

读兄的诗作,想起兰师的“一杯看剑气,二杯生离别,三杯走马去”

2010-6-17  13:41

问剑

虽然学过一点外语,都还老师了。用英语翻译格律诗,难度很大。

2010-8-13  13:12

偲力

不错,不错,中英文都写得很棒!and the rhyme!

2010-8-21  00:15

老鸽

幽谷春秋间,

不觉一七年。

何当剑出鞘,

遍地是神仙。

2013-9-23 14:22

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,657评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,889评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,057评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,509评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,562评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,443评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,251评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,129评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,561评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,779评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,902评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,621评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,220评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,838评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,971评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,025评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,843评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容