竹里馆 (唐)王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
The Bamboo Hut - Wang Wei
Sitting among bamboos alone,
I play on lute and croon carefree.
In the deep woods where I'm unknown,
Only the bright moon peeps at me.
This quatrain describes the communion of a solitary lutist with nature, that is, the solitary moon and a solitary bamboo grove.
译文
独自闲坐在幽静竹林,一边弹琴一边高歌长啸。
深深的山林中无人知晓,只有一轮明月静静与我相伴。
注释
竹里馆:辋川别墅胜景之一,房屋周围有竹林,故名。
幽篁(huáng):幽深的竹林。
啸(xiào):撮口发出长而清脆的声音,类似于打口哨。
深林:指“幽篁”。
相照:与“独坐”相应,意思是说,左右无人相伴,唯有明月似解人意,偏来相照。
长啸:撮口而呼,这里指吟咏、歌唱。古代一些超逸之士常用来抒发感情。魏晋名士称吹口哨为啸。
创作背景
这首诗是作于王维晚年隐居蓝田辋川时期。王维早年信奉佛教,思想超脱,加之仕途坎坷,四十岁以后就过着半官半隐的生活。
简析
《竹里馆》是一首山水诗。此诗写隐者的闲适生活以及情趣,描绘了诗人月下独坐、弹琴长啸的悠闲生活,遣词造句简朴清丽,传达出诗人宁静、淡泊的心情,表现了清幽宁静、高雅绝俗的境界。全诗虽篇幅极短,但有景有情、有声有色、有静有动、有实有虚,对立统一,相映成趣,是诗人生活态度以及作品特点的绝佳体现。
hut /hʌt/
n. [C](通常只有一个房间的)小屋
lute /luːt/
n. [C] 诗琴,鲁特琴(拨弦乐器)
croon /kruːn/
vi. or vt. 柔声低唱;吟唱;低语
carefree /ˈkeə.friː/ /ˈker.friː/
adj. 无忧无虑的;无牵挂的
peep /piːp/
v. [I usually + adv/prep](通常指通过小孔)窥视,偷看
v. [I usually + adv/prep] 隐现,微现;缓缓出现
vi. 唧唧叫,发出尖而弱的声音
n. [S] [informal] 讲话;答复;牢骚
n. [C](小鸟的)吱吱声,啾啾声
n. [S] 一瞥
solitary
(Cambridge) /ˈsɒl.ɪ.t(ə)r.i/ /ˈsɑː.lə.ter.i/
(Oxford) /ˈsɒlətri/ /ˈsɑːləteri/
adj. 独自的,唯一的,单个的
adj. 独自做的,独自完成的
lutenist /ˈluː.tən.ɪst/
(also lutanist) (also lutist /'lu:tɪst/)
n. [C] 弹琵琶的人
grove /ɡrəʊv/
n. [C] 树丛,小树林
英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。
许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。
许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。
- 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
- 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
- 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。