近来埋头英语,有一些小小的收获,特结合资料和个人思考作此总结,望后来者勿再次重蹈覆辙。
在一般的英语语篇结构中,语篇的连贯和衔接是构成语篇流畅性和统一性的关键。在语篇语言学中,韩德礼对衔接做出了细致的描述,但是对另一要素——连贯却甚少着墨。后来者对其理论做出了一定补充,但是就目前而言,英语语篇的连续性仍未研究清楚。但是,我们仍可以对其作出一定的总结。
首先是英语的语篇衔接,语篇衔接主要分为结构形合与单词衔接。就结构而言,英语以形合为主,意合为辅,形合主要在句内,意合主要在句间。主要体现在于,前后句中的结构相似,词汇相近或相反。其次是词汇的衔接,词汇衔接的衔接方式有省略,代替,重复。通过对同一个词汇或其衍生词汇进行省略,代替或重复衔接全文。
其次是英语的语篇连贯,对于语篇的连贯,我们可以从英语语言的更细致的一些方面探讨。首先我们知道,英语属于作者交代语序,也就是作者会将重要信息置于文首,让读者可以第一时间看见。其次,英语的篇章结构不同于中文,英语更倾向于演绎式的篇章结构,也就是文章内容依次线性展开,而不是通过不同的信息再逐渐归纳出结论。后者正是我们所熟悉的中文篇章结构,但是这完全不同于英语的篇章结构。为了形象的体会英语的篇章结构,我们可以用树状图做比喻。英语的典型结构是:
第一段:中心思想;
第二段:观点1,原因,举例
第二段:观点2,原因,举例
......
末段:重复归纳
整体结构就像树木的形状一样展开。
然后,我们还需要注意英语中的另一个原则:一致性于单一性原则,也就是完整的语篇应当是包含一个单一的统一思想,并按照直线一层一层对其做出说明。这一原则使得英语异常重视连接词,线性连贯的结构使得不同句子间的衔接极为重要,需要复杂的连接词予以连接。
在连接词的使用上,英语和汉语表现出了极大的区别。英语注重形合,汉语注重意合。因而,英语非常注重语法结构的一致性和,句子结构的完整性,使得英语语篇中人称代词和指示代词远多于汉语。同时另一方面,在语言的省略方面,英语的省略较汉语更少,而且一般集中于谓语动词的省略。
英语语篇衔接:1.英语以形合为主,意合为辅,形合主要在句内,意合主要在句间2.衔接方式:省略,代替,重复;英语语篇连贯:1.作者交代语序,作者将重要信息置于文首,最重要的信息或者强调的信息总处于文首;2.篇章结构更倾向于演绎式,文章结构依次展开为线性连贯,而非归纳式;3.重视连接词,线性连贯的结构使得不同句子间的衔接极为重要,需要复杂的连接词予以连接;4.英语写作:一致性,单一性原则,完整的语篇应当是包含一个单一的统一思想,并按照直线一层一层对其做出说明。