乱翻歌词系列——young and beautiful

young and beautiful---Lana Del Rey

青春


这一生的功过与走过的路,

在我脑海里沉浮。

浮华、声名、虚荣、羞恼

喧嚣、惊怒、狂喜、怅惘……

那些情绪,像调料,都已不再重要。


如今我,享受今朝。


除了偶然还会忆起,仲夏夜的热浪

依稀如昨日的星光。


城市夜里不灭的灯光、霓虹

我们,放纵自己像孩童样交心

欢笑


我在想以后的以后你是否还会

待我像今朝


我在想:你会

你会



我揣摩这世界,像一座舞台,

你点亮了它,在你的剧本里,独为我唱。

不知所起,你的面庞,你的灵魂

渐渐刻入

我脑海,我灵魂。



你是我的恒星啊,你点燃我血液里的热,我眼底里的光。



我在想,你是否还会爱我,当这一路粗粝的风沙、荆棘、莽撞的石壁,将我击倒、

挫伤,当我坐在原地哭,涕泗满面。


我想,你会

你会


如果这样,如果这样,

我想向上苍祈求,与你此生,永不相离。

图片发自简书App

突然来的灵感,但是实际写出来后感觉还蛮生硬的TUT,算是试验版_(:з」∠)_~很喜欢Lana的歌,歌词也很美,网上翻译的版本也很多,一直想怎么样用一个特别一些的方式表达能不撞车,突然想写下这个,整体是仿现代诗的感觉(大误)_(:з」∠)_,将歌词里的几个场景串在了一起分了几段,有的地方感觉和原歌词的意思差的还蛮多,我英语比较费TAT,以后再琢磨琢磨改改~

没有看过《了不起的盖茨比》,看了些介绍,很多人说这首歌是从女主视角出发,虽然在问“will u? will u?I know u will"但其实实际中的答案是否,是一腔情愿的自我安慰(大概?),原作想表达的好像就是一戳即破的美国梦(好像?)TUT考完试去补~总之这乱七八糟的翻译也想模仿的就是这样一种感觉,有些自得,虚荣,自怜,却又天真,率直的口吻(大概?_(:з」∠)_)自言自语自欺而又不知。

虽然翻的乱七八糟,但这个过程还蛮有趣的~其实很用心嗷(^o^)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容