又是何求讲故事的时候。偶尔在朋友圈有到这天朝所谓的国酒茅台,却被这英文译本所惊呆了。这号称国酒的茅台,就是高浓度的酒精,加入人造的香精。高血压者,多饮暴毙;当官者饮,必定贪官,昏官。不过从这简单的英文,可见一斑,既老土,更没有文化底蕴。Produce 在英文里指的是土产,农产品,而经过发酵,蒸馏的酒怎能是农产品?有点英文基础的人都不会产生如此错误,再从地名的拼音来讲更是不伦不类了。自毛政以来,明明规定地名,人名一律用汉语拼音,但贵州Guizhou 不用,便便用Kweichou, 茅台Maotai 却用Moutai。经常见到一些物品的包装箱,不管里面什么东东,却在箱外刷上中国制造(Made in China) 的字样。不可否认,中国是制造业的大国,要把自己固有的品牌推广全世界,除了汉字之外加上拼音,有时或加上英文,但从一些产品或公司的名称,足可见到在毛教化的国人,文化缺缺,有钱财亦只是土豪罢了!以万达,万科,华为,格力,海尔为代表的,均以拼音替代英文的。万的拼音应该是wan 而偏偏用van。据咱考究,这两公司的创始人王与王取V 而弃W是防止弯,亦为了胜利(Victory)之意,但Van 作为英文却是小货车之意。格力的拼音 geli而却是六不象的gree。其实取个好英文名称,既可打开知名度,消费者又可以辨别;遇到某些种族高涨的国家或地区,可避免义和团式的破坏。如果把华为改成HW,把格力改成Greater, 把海尔改成Higher,把万达改成Octopus, 把万科改成Possible ,你们看是否棋高一着。没有文化的人,电话亦变为喊线,洗衣店变成洗笼,烤鸭变成火鸭,公寓变成柏文,例子太多,举之不尽。没有文化内涵的人,虽腰缠万贯,粗人也。
冬语
最后编辑于 :
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...