"Nothing gold can stay"美景易逝
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
本诗出版于1923年的诗集《新罕布什尔》,在1924年为诗人赢得他生平第四个普利策奖,让他成为得到历史上普利策奖最多的美国诗人。同一个诗集也包括了诗人的另一首诗“冰与火”。诗自出版以来赢得好评,最出名的一幕为在1967小说《局外人》被引用。
诗用颜色描写四季变化,然后用四季变化比喻人类兴衰。
第一句Nature’s first green is gold 直译是 大自然的第一绿色是金色。但是nature's first green也是春天的意思。gold 是两个意思 一个是金色 一个是贵重 珍贵。 春天最初的绿是珍贵的也是最难保留的。 Her early leaf’s a flower; But only so an hour. 她最先绽放的是花,却只能绽放一时
随后叶子沉寂 So Eden sank to grief, 如伊甸园陨落 So dawn goes down to day. 如清晨迎来白昼 Nothing gold can stay. 没有任何辉煌可以永存
用叶子的颜色 转换到春天的逝去 而后用来比喻人类的兴亡, 把美丽春天的春天比喻成完美的伊甸。把春天的逝去比喻成伊甸的陨落 以此来表达辉煌的短暂。
还有这首诗虽然描写哲理是美好的事物不会永恒。但是并非完全围绕伊甸园为背景。诗可以从很多不同角度理解。有一说,诗从一开始的she代表诗人的一位爱人,诗是暗喻她的。
也有一说是诗暗喻的是一个人的成长过程,从春天代表童年,到叶子盛开(壮年),到晚年(叶落),到死亡(伊甸园)。
关于伊甸园,有一说是这首诗写的是诗人本人的信仰,对人性和基督教的态度。诗人在懊悔人类从伊甸园被放逐,对原罪的懊恼。