前面的话:把古诗翻译成现代文是很常见的,但撷取古诗的意境,写出一篇完全属于自己的新诗来却很少人有这样做,如果有,也大多写得趣味全无,只是翻译的升级版,难道新诗真就无法写出古诗那么美的意境吗?多年来,我一直有一种尝试的冲动。以下这首诗就是在读了欧阳修《和圣俞百花洲》之后忽然有了灵感写下的,今天拿出来跟大家分享。希望你能喜欢。
野岸溪几曲?松蹊穿翠阴。不知芳渚远,但爱绿荷深。
以下是我就这首诗的意境翻出的新声,大家读一读,再闭上眼感受一下看其中的意境之美。
《今夜,摇摆》
林会钧
——意会欧阳修《和圣俞百花洲》诗意作
向晚的风 掀动着我的衣襟
陶然的 有了欲仙的逸兴
细碎的月光悄悄的漫上了溪岸
竟在不觉间濡湿了我的翠裙
今夜,就这么静静的躺着
在荷叶的酥胸里 摇摆
陶醉了一天的露华
芳渚上的睡禽 缱绻成团
和着曲水的流响
和着我的梦——
摇摆
2015.9.11