泰戈尔原文:
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”
冯唐版:
我的心起伏在尘世的岸边
用泪水签下印记
“我爱你”
郑振铎版:
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
我的翻译:
我心悸动
她的浪潮起伏在尘世的海岸
而我却只能在她的印迹上含泪写下
“我爱你”
冯唐版的略过了“her waves”和“her signature”,从冯唐版本理解,那就是“我”说的“我爱你”;而看郑振铎版的翻译,虽然翻译不失真,但是和泰戈尔的原文一样费解,很难知道到底是谁在流泪,谁在表白。
我用我有限的语法水平拆分了一下:“and”表达的是并列关系,就是把两件事或是两个东西并为一个整体,那么,beat(悸动,拍打)和write(写下)都是动词,就可以确定主语是my heart(我的心)。And之前的一句可以翻译成郑版“我的心冲激/拍打着她的波浪在‘世界’的海岸上”,而“world”除了“世界”,还可以理解成冯版的“尘世”。And之后的一句话就是“我在她的签名/题记/印记上含着眼泪写下了‘我爱你’。”
beat有“拍打”的意思,同时也有“悸动”的意思。我觉得无论是翻译成“拍打”还是“冲激”都太突兀,而冯唐此处用“起伏”,特别传神。但是我个人觉得,“我的心冲激着她的波浪”这种话挺没逻辑关系的,哪怕是一首短诗一句话,还是交代清楚逻辑关系比较好,所以我倾向于“悸动”。悸动是没有说出口的喜欢,俗称暗恋。因为“我心悸动”,就是因为先有了我的心动,所以,才会含着眼泪在沙滩上写下“我爱你”,这样理解就不会让人觉得突兀和不明。
不过,我一直想不通一个问题,为什么要在沙滩上写下自己的爱呢,那不是很容易被海浪冲刷掉吗?哪怕写在树皮上,至少在树长大前的那些岁月里,它帮你记得你曾经的爱恋。而在沙滩上写下的爱恋,多半爱的也不深,大概只是一瞬间的喜欢吧。爱是深深的喜欢,它值得更好的对待。我们可以把烦恼,仇恨写在沙滩上,放下该放下的;但是爱,还是烙印在心里的好。
图片来自于网络