读《飘》原版1

读一本经典外文书籍,收获的不止是地道的语言,许多生活中的人物被保存在文字间,使我们洞见他们的思想,观察他们在那个时代的选择和他们的命运。

慢慢走过这条由文字堆砌的路,使我们短暂的与外界隔离,我们好像被包裹在一个能量球中,文字的力量源源不断输入到我们体内,我们和书中的人物一起获得了成长,我们人生的宽度得以拓宽,我们的知识的边界得以拉得更远,我们的人生高度得以提升。当我们攀升这座人生之峰时,地平线清晰地展现在我们的面前,如果我们足够努力,我们还可以与浮云比肩,或者超过这些浮云。当我们有一天登上山顶,美丽的彩霞铺在淡蓝的幕布上,为我们的成就喝彩。

而这人生之峰,如果与书作伴,孤独也变得墨香十足。我们一步一步的走我们的人生之路,口中咀嚼着书中的字句,再结合自己的经历,慢慢把文字真正变成自己的力量,余香满口的文字和思想化作种子,在自己的心中慢慢长大。

所以,我今天就来讲讲玛格丽特·米切尔的《飘》,让我们一步一步跟着主人公成长。

Chapter 1

paragraph 1

主人公名叫郝思嘉(Scarlett O'Hara) 她不漂亮,但非常有魅力,尤其是那种吸引男人的魅力。她是个混血儿,母亲是法国贵族的后裔,父亲是爱尔兰人。

接下来就是她的外貌描写。

But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.

在这个英文句子中,arrest的用法非常值得学习,一般来说,arrest是“抓捕”的意思,但这里做形容词使用,用来形容face,能够抓住别人目光的脸,自然是魅力十足的脸,所以“arresting face”的用法值得我们背下来,用在自己的英文写作中。我们身边自然有许多漂亮的人,我们可以不用烂大街的“beautiful”,我们可以说“she has a arresting face”。

“pointed of chin,square of jaw”通常形容人的面相,美人的美是通过细节描写才能表现出来的,奥黛丽·赫本正是这种面相,尖下巴,方下颌,非常有特点。


接下来,原文讲她的眼睛:

Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly titled at the end.

郝思嘉的眼睛是淡绿色的,有长长翘翘的睫毛。另外这一句是一个不错的描写人物眼睛的句子。

中国人的眼睛多为黑色或褐色,我以我妹妹为例:

My sister 's eyes were pitch dark with a touch of hazel, starred with long black lashes and slightly tilted at the end.

所以当我们描写人物的眼睛时,我们可以用这样一个表达:

Somebody's eyes were ... without/with a touch of ... , starred with bristly/long black lashes and slightly titled at the end.(省略号里填颜色词)


Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.

接下来,讲郝思嘉有上翘的眉毛,以及白皙的皮肤,然后破折号解释说明了郝思嘉的皮肤被南方的女人们所称赞,也被她自己用帽子,面纱和手套保护起来,以抵抗艳阳。

所以Gone with the wind的第一章的第一段讲的是郝思嘉的外貌,郝思嘉的外貌受人欢迎,她的面孔结合了法国人和爱尔兰人的特点。

paragraph 2

第二段开始讲了郝思嘉和两个当地的男孩子坐在一起,他们的名字是斯图尔特和布伦特。

郝思嘉的府邸Tara是她父亲的种植园。

郝思嘉的服装及其华丽,有长长的裙摆,她的身材也极好,和她的华丽的服饰相得益彰。

总之郝思嘉是个正值她青春年华的16岁少女,但她真正的自我掩藏在她的精美的服饰中,掩藏在她端庄的发饰中,掩藏在她双手并拢的的礼仪中。

但她眼中的狂野以及磅礴的生气正是她自我的展现。

The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.

鲁迅曾说要描写一个人的精神状态最好的方式便是描写他的眼睛。郝思嘉出于她母亲和保姆礼仪的教化不得不保持礼仪和形象,但她真实的自己正如她的眼神一般狂野。她的眼神中藏着一股反叛的力量。

所以在这一段的最后才说"her eyes were her own"。

预知后事如何,请听下回分解。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,504评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,434评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,089评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,378评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,472评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,506评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,519评论 3 413
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,292评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,738评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,022评论 2 329
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,194评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,873评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,536评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,162评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,413评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,075评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,080评论 2 352