The couple who defined 'home'

I am writing to express my gratitude that you invited me and other fellows

to visit your loving tranquil home.

The moment I met my wife after leaving your home, I shared what I had seen

and enjoyed in your home to my wife. I believe that your house is an ideal one

for many of Chinese. It is place of calm and tranquility which brought me inner

peace; it is place of love and care which reminded me of my family’s bungalows

in my hometown and it is a place of culture and art which represent the your

scholarship. I equally believe that one’s home embodies his/her own distinctive

tastes, characteristics and values. In my mind, an intellectual’s home is just

like yours. “East or west, home is the best” and the best home brings us the

most beautiful things in the world – love, happiness and hope. On my way back

to Liverpool, it occurred to me a passage of a famous ancient Chinese essay

written by Liu Yuxi, a Chinese poet, philosopher, and essayist of Tang Dynasty.

The author used understatement to describe his house and his values. I would

like to share with you as follows:

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell. A

body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its

resting whereabouts. This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously

fragrant in repute. The green moss creeping on the stepping stones and the

verdure in the courtyard peeing through the screen do tell the presence of

spring. Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars,

but the rough and gross come not hither their wares to sell. Here plain

table-heptachord could be plucked and golden classics read the worldly cares to

quell. But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and

tedious official documents to ring quietude’s knell.

The visit to your home is one of highlights of my stay in the UK and it

has influenced me on how to decorate my humble flat in Chengdu.

Meanwhile, I am writing to explain the meaning of Chinese calligraphy

works that we gave you yesterday. The four characters “上善若水” originatesfromTao Te Ching, now it has become a set phrase, which wastranslated by some scholars into “the highest good is like that of water”.I’vefound the English translation of the original sentence that the phrase comesfrom, which is as follows:

The highest good is like that of water. The goodness of water is that it

benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is

content with the places that all men disdain. 上善若水,水善利万物而不争。

I have attachedtwo files. One is a web page of one of the English versions ofTao Te

Ching, and the other one is group photo of us.

I really

appreciate what you have done for us and what you have taught to us. They have

become the beautiful memory at the bottom of heart, inspiring me on my new

journey.


 

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,012评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,628评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,653评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,485评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,574评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,590评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,596评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,340评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,794评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,102评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,276评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,940评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,583评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,201评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,441评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,173评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,136评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容