2023.04.10 日汉翻译练习
原:国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
译:穿过国境线长长的隧道就是雪国了。在夜幕下呈现白色。火车停在了信号所。
原:内側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れ込んだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、
译:从车内的座位上走来一个女孩,把岛村面前的玻璃窗拉了下来。夹杂雪的寒流吹进车厢。女孩把上半身探出窗外,远远的喊道:
原:「駅長さん、駅長さん」
译:“站长先生!站长先生!”
原:明かりをさげてゆっくり吹きを踏んできた男は、襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
译:一名提着灯的男子踏着雪慢慢走来,他的围巾裹到了鼻子以上、帽子的耳扇耷拉在耳朵上。
原:もうそんな寒さかと島村は外を眺めると鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に飲まれていた。
译:已经感到很冷的岛村看向窗外的铁路房舍,它们散落在山脚下,那里的雪色已经被黑夜笼罩。
原:「駅長さん、私です、御機嫌よろしゅうございます」
「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」
「弟が今度こちらに勤めさせていただいておりますのですってね。お世話さまですわ」
「こんなところ、今に寂しくて参るだろうよ。若いのに可哀想だな」
「ほんの子供ですから、駅長さんからよく教えてやっていただいて、よろしくお願いいたしますわ」
「よろしい。元気で働いてるよ。これからいそがしくなる。去年は大雪だったよ。よく雪崩れてね、汽車が立往生するんで、村も炊出しがいそがしかったよ」
「駅長さんずいぶん厚着に見えますわ。弟の手紙には、まだチョッキも着ていないようなことを書いてありましたけれど」
「私は着物を四枚重ねだ。若い者は寒いと酒ばがり飲んでいるよ。それでごろごろあすこにぶっ倒れてるのさ、風邪を引いてね」
译:“站长先生,是我,您好呀。”
“啊,这不是叶子姑娘嘛。你是要回家吗?已经这么冷了。”
“我弟弟这回要调到这里工作了,给您添麻烦了。”
“这种地方现在寂寞到让他受不了的,年纪轻轻的真可怜啊。”
“他还是个孩子呢,还请站长先生多多指点他,拜托了。”
“好吧好吧。他工作挺精神的。这里马上变得忙了。去年这里大雪,经常雪崩,火车停摆,村里人光做饭就够忙的了。”
“站长先生穿的真厚实啊。我弟弟寄来的信上说他连背心都还没穿呢。”
“我穿了四件和服。年轻人冷了就一个劲儿地喝酒。完了倒头就睡,还闹感冒。”
原:駅長は宿舎の方へ手の明かりを振り向けた。
译:站长朝宿舍的方向晃了晃提灯。
原:「弟もお酒をいただきますでしょうか」
「いや」
「駅長さんもうお帰りですの?」
「私は怪我をして、医者に通ってるんだ」
「まあ。いけませんわ」
译:“我弟弟也喝酒吗?”
“不。”
“站长先生已经下班了吗?”
“我受伤了,去看医生呢。”
“啊,您没事吧。”
原:和服に外套の駅長は寒い立話をさっさと切り上げたいらしく、もう後姿を見せながら、
「それじゃまあ大事にいらっしゃい」
「駅長さん、弟は今出ておりませんの?」と葉子は雪の上を目探しして、
「駅長さん、弟をよく見てやって、お願いです」
译:在和服上罩了外套的站长好像想尽快结束对话,转身说道:
“那你就多保重吧。”
“站长先生。我弟弟现在没在上班吗?”叶子扫了一眼雪地说道
“站长先生,请多多关照我弟弟,拜托了!”
原:悲しいほど美しい声であった。高い響きのまま夜の雪から木魂して来そうだった。
译:这略带悲伤的优美嗓音,仿佛夜晚的雪要奏起高亢的回响。
原:汽車が動き出しても、彼女は窓から胸を入れなかった。そうして線路の下を歩いている駅長に追いつくと、
「駅長さあん、今度の休みの日に家へお帰りって、弟に言ってやって下さあい」
「はあい」と、駅長が声を張り上げた。
葉子は窓をしめて、赤らんだ頬に両手をあてた。
译:火车开动了,女孩上半身还没缩回来。等火车追上了在铁道旁走着的站长时:
“站长先生,请叫我弟弟在下次休息日回家一趟!”
叶子把窗户关上,双手捂住了冻红的脸颊。
原:ラッセルを三台備えて雪を待つ、国境の山であった。トンネルの南北から、電力による雪崩れ報知線が通じた。除雪人夫延べ人員五千名に加えて消防組青年団の延人員二千名出動の手配がもう整っていた。
译:这是国境线上的一座山,为了清雪而准备了三辆铲雪车。隧道的南北都通上了电力雪崩报告线。五千名除雪夫和两千名青年消防团随时可出动。
原:そのような、やがて雪に埋もれる鉄道信号所に葉子という娘の弟がこの冬から勤めているのだと分かると、島村はいっそう彼女に興味を強めた。
译:得知这位名叫叶子的女孩的弟弟从这个冬天开始在即将被雪埋住的铁路信号所上班时,岛村对这女孩越发感兴趣了。
原:しかしここで、「娘」と言うのは、島村にそう見えたからであって、連れの男が彼女の何であるか、むろん島村の知るはずはなかった。二人のしぐさは夫婦じみていたけれども、男は明らかに病人だった。病人相手ではつい男女の隔てがゆるみ、まめまめしく世話すればするほど、夫婦じみて見えるものだ。字際また自分より年上の男をいたわる女の幼い母ぶりは、遠目に夫婦とも思われよう。
译:不过这里用“女孩”是岛村的看法,同行的男人是她的什么人,岛村无从得知。两人的举止虽然像夫妻,但男的明显是个病人。跟病人在一起男女之间的界限就淡了,照顾的越勤快就越像夫妻。女子像是年轻妈妈般照顾比自己年长的男人,旁人看去也会觉得是夫妻呢。
原:島村は彼女一人だけを切り離して、その姿の感じから、自分勝手に娘だろうときめているだけのことだった。でもそれには、彼がその娘を不思議な見方であまりに見つめ過ぎた結果、彼自らの感傷が多分に加わってのことかもしれない。
译:岛村只是主观的、孤立的认为她是个姑娘罢了。但不过他以神秘的眼光看这个姑娘太久也可能是因为自己多愁善感的缘故。