对日本文学稍有了解的人,肯定对一个人名不陌生,那就是川端康成。他是首位获得获诺贝尔文学奖的日本作家。
而他的作品《雪国》则是他的最高代表作。其描绘的虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,令人怦然心动,又惆怅不已。作品中唯美的意象描写融入至人物情感的表达之中,往往带着淡淡的哀思,表现了川端康成的物哀思想。所以《雪国》也是作者在被授予诺贝尔文学奖时被评奖委员会提到的三部小说之一。(另外两部是《千只鹤》和《古都》)
因为最近在读《雪国》日文原著。想把其中对日语学习有帮助的句子摘抄整理,分享出来,希望对学日语的伙伴有哪怕一丝一毫的帮助。之后还会在此基础上慢慢完善。
1,日文:国境(こっきょう)の長いトンネルを抜ける(ぬける)と雪国であった。夜の底が白くなった。
中文翻译::穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。
这是雪国开篇第一句。最后一句如果直译出来便是“夜是白色的”,不仅不美,且完全丢弃了原文的意境。文学翻译讲究信达雅,在懂日语的基础上,中文文字功底也需要磨练。
,2,日文:雪(ゆき)の冷気(れいき)が流れ込んだ(ながれこんだ)。
中文翻译:一股冷空气卷袭进来。
这里面需要注意复合动词的翻译。复合动词“流れ込む”,直接翻译是“流入、流进”,这里翻译成“卷席”,形象生动又贴切,翻译一定是讲究场景的,日常用语和文学语言一定是不同的。
3,日文:雪(ゆき)の色(いろ)はそこまで行(い)かぬうちに闇(やみ)に飲まれて(のまれて)いた。
中文翻译:那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。
直译是“雪的颜色在那边被黑暗吞没了”,跟纯正的翻译的优美度无法相比,翻译需要字斟句酌。另外,单纯这句话读起来,都美好无比。
4,日文:悲(かな)しいほど美しい声(こえ)であった。
中文翻译:她的话声优美而又近乎悲戚。
ほど是指程度,这里指声音美的从中让人感动悲伤。“声优美而又近乎悲戚”,真是完美的翻译。
5,日文:葉子は窓をしめて、赤(あか)らんだ頬(ほお)に両手(りょうて)をあてた。
中文翻译:叶子关上车窗,用双手捂住冻红了的脸颊。
这句话其实是日常生活中经常用到的句子,尤其在冬天。但是作为日语学习者的我们,却经常无法很好的翻译出来,不妨直接背下来更好。
6,島村はいっそう彼女に興味を強めた。
中文翻译:(岛村)对她越发感兴趣了。
いっそう口语中我们经常说是もっと,越来越感兴趣,可直接记下这个词组“興味を強める”。
7,日文:連れの男が彼女の何であるか、むろん島村の知るはずはなかった。
中文翻译:她身边那个男人究竟是她的什么人,岛村自然不晓得。
这里是对于语法“はずはない”的应用。翻译为“不可能”。
8.日文:彼は驚いて声をあげそうになった。
中文翻译:他大吃一惊,几乎喊出声来。
这句也是生活里常见的句子,可以直接背下来。
9,日文:汽車の中は明かりがついている。それで窓ガラスが鏡になる。
中文翻译:车厢里的灯亮了。这样,窗玻璃就成了一面镜子。
短语:明かりがつく可以直接记住,:亮灯。因为是现在进行时则用了“ついている”。
10,日文:娘は島村とちょうど斜めに向かい合っていることになる。
中文翻译:姑娘正好坐在斜对面。
有时候就是这样,很长的一句话翻译成中文,就变成几个字的一句话了。
这就是翻译的精妙之处,也是中文的词汇涵盖范围之大。
今天暂时分享10个值得推敲和背诵的句子,之后会继续分享,共同进步。