翻译第二天的日常(写的不好,实在是拟不出更好的标题)
第一份是一个22的女孩脚踝骨折,比较严重,尽管已经做过手术,还在恢复当中,但是父母希望了解外国对于这种情况的其他康复方案。
这份稿子的特点是:术语多
我很想用trados,可是今天上午没用好,浪费了不少时间,最后还是用我的老方法,在word上进行翻译并排版。本来11点要求交稿子,我到12点多才弄好。不过,我一定要学会用,越难我越要学会,加油,自己!
第二份稿子是轩辕黄帝的祭祖大典的宣传文案,文案很大气,文笔很好,译文是给报社提供的,本来没多少字,但是我反复推敲、反复修改,最后满意地上交审核。其中有一个问题有待商榷:关于轩辕黄帝的翻译。
我的版本是:Huangdi
领导的版本:Yellow Emperor
我的观点是:轩辕黄帝是一个部落首领,后来打败了并统一周围的部落,成为一个更大的部落首领,没有多少实际权利,“黄帝”对他的尊称。
而Yellow Emperor 指的是 “黄色的帝王”。Emperor 指的是帝国的统治者,杀伐果断,享有绝对的权利,比如:秦朝的统治者秦始皇可以成为Emperor;罗马帝国的统治者凯撒可以称为Emperor。
(在世界古代史中非凯撒莫属,他有一句经典的话是我的座右铭“我来了,我看到了,我胜利了。”)
领导说,统一的说法都是Yellow Emperor,就它吧。
那就它吧,任何行业都有局限性。