读外刊时经常见到这样的结构:
...A, which..., and B, which...
A和B是并列的两个名词,后面各自带着一个修饰成分,可能是插入语里的非限制性定语从句,也可能是现在分词或过去分词作后置定语,总之修饰成分的信息量很大。如果处理成前置定语,处理为……的A和……的B,会导致句子过长,译文不好理解。
知新共学4月翻译群昨天遇到了一个句子就是这样的结构:
Today’s autonomous weapons are mostly static systems to shoot down incoming threats in self-defence, or missiles fired into narrowly defined areas.
句子主干是weapons are systems and missiles. 其中systems and missiles后面各自跟着一串后置定语。
这句话可以顺着字面直译,比如:当今的自主武器大多是在自卫时击落来袭威胁物体的静态系统或攻击精准设定区域的导弹。
但考虑到两个名词的后置定语比较长,这种A, which..., and B, which...的句式也可以用总分的结构翻译,处理为:A和B,前者如何如何,后者如何如何。
比如刚才那个句子:
如今的自动武器大部分是用于自卫的静态系统或导弹:前者可在有威胁物来犯之时将其击落,后者可向精准设定的区域发起攻击。
又比如这个句子,也是之前翻译群遇到过的:
But the main worry is that Zalando could be overrun by Amazon, which plans to expand in fashion, or by Alibaba, a Chinese e-commerce juggernaut that is expanding in Europe.
亚马逊和阿里巴巴后面都跟着修饰结构,而且都比较长,如果放在前面做前置定语的话,句子就很长了,同样建议用总分结构。先说被这两家公司赶超碾压,然后再分别阐述二者的情况,前者如何如何,后者如何如何。
参考译文:但人们最主要的担忧是Zalando有可能会遭到亚马逊或中国电子商务巨头阿里巴巴的碾压。亚马逊计划拓展时尚业务,阿里巴巴也正在欧洲扩张。
以上。