冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第28篇 CERSEI下

“雷那德修士?”太后不敢相信自己的眼睛。“你怎么跪着?”

“Septon Raynard?” The queen could scarce believe what she was seeing. “What are you doing on your knees?”

“他在搓地板,”说话的人比太后矮了好几寸,瘦得像扫把杆,“劳动也是祷告的一种形式,尤其取悦于铁匠。”他手握板刷站起来,“陛下,我等候您多时了。”

“He is cleaning the floor.” The speaker was shorter than the queen by several inches and as thin as a broom handle. “Work is a form of prayer, most pleasing to the Smith.” He stood, scrub brush in hand. “Your Grace. We have been expecting you.”

此人的胡子半褐半灰,修剪整洁,稀疏的头发梳到脑后,扎成一个结,他的袍子虽很干净,却有破磨和补丁。他把袖子挽到肘部,方便劳动,但膝盖以下全打湿浸透了。他的脸棱角分明,深陷的眼睛是泥巴色。他竟然赤脚,她讶异地发现,黑糊糊地如树根般坚硬粗糙,老茧遍布,无比丑陋。“你就是总主教?”

The man’s beard was grey and brown and closely trimmed, his hair tied up in a hard knot behind his head. Though his robes were clean, they were frayed and patched as well. He had rolled his sleeves up to his elbows as he scrubbed, but below the knees the cloth was soaked and sodden. His face was sharply pointed, with deep-set eyes as brown as mud. His feet are bare, she saw with dismay. They were hideous as well, hard and horny things, thick with callus. “You are His High Holiness?”

“正是在下。”

“We are.”

父亲,请赐予我力量。太后依礼应该跪下,但地板上全是肥皂和污水,她不想弄脏这件裙服。她瞥了身边跪着的老人一眼。“我的朋友托伯特在哪儿?”

Father, give me strength. The queen knew that she should kneel, but the floor was wet with soap and dirty water and she did not wish to ruin her gown. She glanced over at the old men on their knees. “I do not see my friend Septon Torbert.”

“托伯特修士正在禁闭悔过,期间只提供面包和清水。半个国家都在挨饿,他发胖至此,实是罪过。”

“Septon Torbert has been confined to a penitent’s cell on bread and water. It is sinful for any man to be so plump when half the realm is starving.”

瑟曦今天受够了,她要让对方见识见识她的怒火,“你就是这样欢迎我的吗?拿着淌水的刷子?你知道我的身份吗?”

Cersei had suffered quite enough for one day. She let him see her anger. “Is this how you greet me? With a scrub brush in your hand, dripping water? Do you know who I am?”

“陛下乃是七大王国的摄政王太后,”对方回答,“但《七星圣经》有云,人民向领主致敬,领主向国王致敬,国王和王后必须向七面一体神致敬。”

“Your Grace is the Queen Regent of the Seven Kingdoms,” the man said, “but in The Seven-Pointed Star it is written that as men bow to their lords, and lords to their kings, so kings and queens must bow before the Seven Who Are One.”

想强迫我下跪?哼,你打错了算盘。“遵照礼仪,你应该穿着最得体的长袍,头戴水晶冠到阶梯上迎接我。”

Is he telling me to kneel? If so, he did not know her very well. “By rights you should have met me on the steps in your finest robes, with the crystal crown upon your head.”

“我没有冠冕,陛下。”

“We have no crown, Your Grace.”

她眉头皱得更紧了,“我父亲大人给了你的前任一顶无比华美的冠冕,由金丝和水晶铸成。”

Her frown deepened. “My lord father gave your predecessor a crown of rare beauty, wrought in crystal and spun gold.”

“为这顶礼物,我们替他祈祷。”总主教说,“但穷苦大众饿着肚子,我无权把金子和水晶戴在头上,因此卖掉了它,还卖掉了储藏室内其他的冠冕、所有的戒指和金丝、银丝纺织的袍子。七神创造了绵羊,羊毛已足够为人类保暖。”

“And for that gift we honor him in our prayers,” the High Septon said, “but the poor need food in their bellies more than we need gold and crystal on our head. That crown has been sold. So have the others in our vaults, and all our rings, and our robes of cloth-of-gold and cloth-of-silver. Wool will keep a man as warm. That is why the Seven gave us sheep.”

他是个疯子。大主教们也疯了,居然选出一个怪物来……哦,他们是被门口的大批乞丐吓怕了。科本的线人举报说当时卢琛修士只差九票,大门忽被冲开,麻雀们手执斧头,举起自己的领袖,蜂拥而入。

He is utterly mad. The Most Devout must have been mad as well, to elevate this creature … mad, or terrified of the beggars at their doors. Qyburn’s whisperers claimed that Septon Luceon had been nine votes from elevation when those doors had given way, and the sparrows came pouring into the Great Sept with their leader on their shoulders and their axes in their hands.

瑟曦冷冷地瞪着小个子,“总主教大人,我们可以私下谈谈吗?”

She fixed the small man with an icy stare. “Is there someplace where we may speak more privily, Your Holiness?”

总主教将板刷交给身边的大主教们。“陛下请随我来。”

The High Septon surrendered his scrub brush to one of the Most Devout. “If Your Grace will follow us?”

他领她穿过内门,走向大殿,脚步声在大理石板上回荡。七彩虹光从大穹顶上的镶铅玻璃窗外斜射而进,无数灰尘在光束中舞蹈。空气中弥漫着熏香,七座祭坛前的蜡烛犹如星火闪耀。圣母像前燃放着一千根蜡烛,少女像前也差不多,但献给陌客的十指就能数完。

He led her through the inner doors, into the sept proper. Their footsteps echoed off the marble floor. Dust motes swam in the beams of colored light slanting down through the leaded glass of the great dome. Incense sweetened the air, and beside the seven altars candles shone like stars. A thousand twinkled for the Mother and near as many for the Maid, but you could count the Stranger’s candles on two hands and still have fingers left.

连这里也有麻雀。十来个脏乱不堪的雇佣骑士跪在战士的祭坛前,恳求神灵赐福于他们放在他脚边的长剑;圣母的祭坛前,一名修士带领上百位麻雀在作祷告,他们的声音犹如远海的波涛。总主教把瑟曦带到提灯笼的老妪身前,率先跪下。太后别无选择,只得跪在他身边。老妪保佑,这怪物千万别像从前那位胖子那么长篇大论。做到这点,我就谢天谢地了。

Even here the sparrows had invaded. A dozen scruffy hedge knights were kneeling before the Warrior, beseeching him to bless the swords they had piled at his feet. At the Mother’s altar, a septon was leading a hundred sparrows in prayer, their voices as distant as waves upon the shore. The High Septon led Cersei to where the Crone raised her lantern. When he knelt before the altar, she had no choice but to kneel beside him. Mercifully, this High Septon was not as long-winded as the fat one had been. I should be grateful for that much, I suppose.

但等祷告完成,总主教却丝毫没起身的意思,他打算和太后跪着交流。小个子耍小聪明,瑟曦轻蔑地想。“总主教大人,”她率先开口,“这伙麻雀在都城内引发了恐慌。我要他们离开。”

His High Holiness made no move to rise when his prayer was done. It would seem they must confer upon their knees. A small man’s ploy, she thought, amused. “High Holiness,” she said, “these sparrows are frightening the city. I want them gone.”

“那他们该上哪儿去呢,陛下?”

“Where should they go, Your Grace?”

七层地狱,随便哪层。“从哪儿来,打哪儿去。”

There are seven hells, any one of them will serve. “Back where they came from, I would imagine.”

“他们来自全国各地,因为麻雀乃是最谦卑、最普通的鸟儿,他们也是最平凡的老百姓。”

“They came from everywhere. As the sparrow is the humblest and most common of the birds, they are the humblest and most common of men.”

至少这点我们有共识,他们不过是平头百姓。“你看见他们对受神祝福的贝勒王的雕像做了些什么吗?他们甚至用猪、羊和屎尿玷污广场!”

They are common, we agree on that much. “Have you seen what they have done to Blessed Baelor’s statue? They befoul the plaza with their pigs and goats and night soil.”

“屎尿易洗,鲜血不易。陛下,如果说广场受到玷污,那也是来自于不义的判决与刑罚。”

“Night soil can be washed away more easily than blood, Your Grace. If the plaza was befouled, it was befouled by the execution that was done here.”

你好大胆子,竟拿奈德·史塔克来诂问我?“对此,我们都很遗憾。乔佛里年轻,头脑容易发热,将史塔克公爵处以极刑的事应该放在别处,不应当着受神祝福的贝勒王进行……但别忘了,那家伙是个罪大恶极的叛徒。”

He dares throw Ned Stark in my face? “We all regret that. Joffrey was young, and not as wise as he might have been. Lord Stark should have been beheaded elsewhere, out of respect for Blessed Baelor … but the man was a traitor, let us not forget.”

“贝勒王曾赦免了阴谋推翻他的人。”

“King Baelor forgave those who conspired against him.”

贝勒王囚禁了自己所有的姐妹,仅仅因为她们长得太美。瑟曦头一次听过这个故事后,不禁跑去提利昂的摇篮边,使劲地掐这小恶魔,直到对方哇哇大哭。我真该掐断他的鼻子,再把袜子塞进他嘴里。她强迫自己微笑:“托曼国王也会赦免麻雀们,只要他们各自回家。”

King Baelor imprisoned his own sisters, whose only crime was being beautiful. The first time Cersei heard that tale, she had gone to Tyrion’s nursery and pinched the little monster till he cried. I should have pinched his nose shut and stuffed my sock into his mouth. She forced herself to smile. “King Tommen will forgive the sparrows too, once they have returned to their homes.”

“他们中大部分人已没有家了。到处都是苦难……到处都是悲哀与死亡。来君临之前,我负责照料五六十个小村庄,那些村庄由于太小,都没有自己的修士。我从一个村子走到另一个村子,主持婚礼,免除罪孽,还替孩子命名。如今,这些村庄统统不见了,陛下,昔日美丽的花园里杂草与荆棘丛生,白骨散乱地堆积在路边。”

“Most have lost their homes. Suffering is everywhere … and grief, and death. Before coming to King’s Landing, I tended to half a hundred little villages too small to have a septon of their own. I walked from each one to the next, performing marriages, absolving sinners of their sins, naming newborn children. Those villages are no more, Your Grace. Weeds and thorns grow where gardens once flourished, and bones litter the roadsides.”

“战争是可怕的,这些暴行都是北方人和史坦尼斯的恶魔崇拜者们造孽。”

“War is a dreadful thing. These atrocities are the work of the northmen, and of Lord Stannis and his demon-worshipers.”

“然而不少麻雀声称遭到狮子的抢劫……比如,猎狗是陛下您的人吧?在盐场镇,他杀害了一位老修士,强奸了一名十二岁的幼女——那可是许给了教会的纯洁孩子。他穿着盔甲施暴,钢铁磨破撕裂了女孩柔嫩的皮肤,完事之后,他还把她扔给部下,他们则割了她的鼻子与乳头。”

“Some of my sparrows speak of bands of lions who despoiled them … and of the Hound, who was your own sworn man. At Saltpans he slew an aged septon and despoiled a girl of twelve, an innocent child promised to the Faith. He wore his armor as he raped her and her tender flesh was torn and crushed by his iron mail. When he was done he gave her to his men, who cut off her nose and nipples.”

“国王陛下不可能为每一个曾为兰尼斯特家族服务的人犯下的罪行负责。桑铎·克里冈既是叛徒,也是屠夫,否则我怎会把他赶走呢?他现下为强盗贝里·唐德利恩效命,非为托曼国王。”

“His Grace cannot be held responsible for the crimes of every man who ever served House Lannister. Sandor Clegane is a traitor and a brute. Why do you think I dismissed him from our service? He fights for the outlaw Beric Dondarrion now, not for King Tommen.”

“如您所言,但有一个问题我不得不追问——当暴行在国内四处蔓延时,国王的骑士们在做什么?难道‘仲裁者’杰赫里斯没有对着铁王座发誓,王室会永远庇护教会吗?”

“As you say. Yet it must be asked—where were the king’s knights when these things were being done? Did not Jaehaerys the Conciliator once swear upon the Iron Throne itself that the crown would always protect and defend the Faith?”

瑟曦不清楚‘仲裁者’杰赫里斯发过什么誓。“他发了誓,”她同意,“而总主教大人为他祝福,涂抹圣油,尊他为七国之君。总主教大人为新君祝福,这是历朝惯例……你却拒绝祝福托曼国王。”

Cersei had no idea what Jaehaerys the Conciliator might have sworn. “He did,” she agreed, “and the High Septon blessed him and anointed him as king. It is traditional for every new High Septon to give the king his blessing … and yet you have refused to bless King Tommen.”

“陛下您误解了。我没有拒绝。”

“Your Grace is mistaken. We have not refused.”

“那为何拖延?”

“You have not come.”

“因为时机尚未成熟。”

“The hour is not yet ripe.”

你究竟是总主教还是卖菜的?“嗯,如何……方能让时机成熟?”他敢提个钱字,我会像对付上任总主教那样对付他,然后找个八十岁的老糊涂蛋来戴水晶冠。

Are you a priest or a greengrocer? “And what might I do to make it … riper?” If he dares mention gold, I will deal with this one as I did the last and find a pious eight-year-old to wear the crystal crown.

“到处都是国王,对于教会而言,供奉哪一个得谨慎选择。三百年前,龙王伊耿在这山丘下登陆,当时的总主教大人把自己锁在旧镇的繁星圣堂内闭关祷告,七日七夜,期间只用了面包和清水。当他终于出关时,他宣布教会将不反对伊耿和他的妹妹们,因为这是老妪提起金灯为他指引的道路。实际上,若是旧镇起兵反抗,龙焰将把闹市、学城、参天塔和繁星圣堂统统付之一炬。海塔尔大人是个敬神的好人,他听取预言,保留军队,并为伊耿大开城门,而后总主教大人亲手把七圣油涂抹在征服者的额头上。三百年后,我也会做他做过的事,但我首先必须闭关,斋戒祷告。”

“The realm is full of kings. For the Faith to exalt one above the rest we must be certain. Three hundred years ago, when Aegon the Dragon landed beneath this very hill, the High Septon locked himself within the Starry Sept of Oldtown and prayed for seven days and seven nights, taking no nourishment but bread and water. When he emerged he announced that the Faith would not oppose Aegon and his sisters, for the Crone had lifted up her lamp to show him what lay ahead. If Oldtown took up arms against the Dragon, Oldtown would burn, and the Hightower and the Citadel and the Starry Sept would be cast down and destroyed. Lord Hightower was a godly man. When he heard the prophecy, he kept his strength at home and opened the city gates to Aegon when he came. And His High Holiness anointed the Conqueror with the seven oils. I must do as he did, three hundred years ago. I must pray, and fast.”

“七日七夜?”

“For seven days and seven nights?”

“需要多久,就多久。”

“For as long as need be.”

瑟曦简直想抽这个假正经的僧侣一耳光。我可以助你斋戒,她愤愤地想,我可以把你锁进塔里,而且保证在诸神开口之前,没人进来送饭。“虚伪的国王贡奉虚伪的神灵,”她提醒对方,“只有托曼国王捍卫七神教会。”

Cersei itched to slap his solemn, pious face. I could help you fast, she thought. I could shut you up in some tower and see that no one brings you food until the gods have spoken. “These false kings espouse false gods,” she reminded him. “Only King Tommen defends the Holy Faith.”

“然而全国各地的圣堂却遭遇掠夺焚烧,连静默姐妹也被强暴,她们的哭泣呼吁上达天听。陛下刚才有没有看见圣人圣女们的累累白骨呢?”

“Yet everywhere septs are burned and looted. Even silent sisters have been raped, crying their anguish to the sky. Your Grace has seen the bones and skulls of our holy dead?”

“我看见了,”她不得不承认,“把祝福给予托曼,我保证他会立即制止暴行。”

“I have,” she had to say. “Give Tommen your blessing, and he shall put an end to these outrages.”

“他怎么制止,陛下?他会派骑士贴身保护路上行走的乞丐帮兄弟吗?他会派士兵来警卫我们的修女不被豺狼和狮子伤害吗?”

“And how shall he do that, Your Grace? Will he send a knight to walk the roads with every begging brother? Will he give us men to guard our septas against the wolves and lions?”

哼,我姑且假装你没提到狮子。“国家处于战争状态,托曼国王陛下需要人手来平叛,暂时抽调不出那么多骑士和士兵。”瑟曦不打算浪费一兵一卒去照顾乌鸦,或者保护老修女们起皱的阴道。反正,她们中大概有一半人祈祷着被人强暴吧。“我看见你的麻雀拿着棍棒和斧头,他们可以自己保卫自己。”

I will pretend you did not mention lions. “The realm is at war. His Grace has need of every man.” Cersei did not intend to squander Tommen’s strength playing wet nurse to sparrows, or guarding the wrinkled cunts of a thousand sour septas. Half of them are probably praying for a good raping. “Your sparrows have clubs and axes. Let them defend themselves.”

“梅葛王的律法严禁他们动武,陛下很清楚,当年那道赦令解除了教会的武装。”

“King Maegor’s laws prohibit that, as Your Grace must know. It was by his decree that the Faith laid down its swords.”

“当今王上是托曼,不是梅葛。”残酷的梅葛三百年前颁布的法令与她何干?而且他本不该解除教会的武装,应该将其收归己用才对。于是她指指战士那尊由红色大理石砌成的祭坛。“看看,你们的神手里握着什么?”

“Tommen is king now, not Maegor.” What did she care what Maegor the Cruel had decreed three hundred years ago? Instead of taking the swords out of the hands of the faithful, he should have used them for his own ends. She pointed to where the Warrior stood above his altar of red marble. “What is that he holds?”

“一把宝剑。”

“A sword.”

“他忘了如何使用它吗?”

“Has he forgotten how to use it?”

“梅葛王的律法——”

“Maegor’s laws—”

“——可以废除。”她刻意顿了顿,等待大麻雀上钩。

“—could be undone.” She let that hang there, waiting for the High Sparrow to rise to the bait.

他没让她失望。“教团武装的重生……回应了我辈三百年来日夜不息的祈祷,陛下,战士将再度挥舞闪亮的宝剑,来洗涤这个罪孽国度里的邪恶。如若太后陛下允许我重建古老的圣剑骑士团和星辰武士团,七大王国里每位善男信女都将心怀感激,并且拥戴您的儿子为真正的、唯一的国君。”

He did not disappoint her. “The Faith Militant reborn … that would be the answer to three hundred years of prayer, Your Grace. The Warrior would lift his shining sword again and cleanse this sinful realm of all its evil. If His Grace were to allow me to restore the ancient blessed orders of the Sword and Star, every godly man in the Seven Kingdoms would know him to be our true and rightful lord.”

果不出所料,但瑟曦不愿表现得太急切。“说起赦免,总主教大人,如今时局艰辛,若能免除王室亏欠教会的债务,托曼国王将不胜感激。据我所知,此刻王室对教会的负债约为九十万金龙。”

That was sweet to hear, but Cersei took care not to seem too eager. “Your High Holiness spoke of forgiveness earlier. In these troubled times, King Tommen would be most grateful if you could see your way to forgiving the crown’s debt. It seems to me we owe the Faith some nine hundred thousand dragons.”

“九十万零六百七十四枚金龙。这批金子足以养活饥民,并重建一千座圣堂。”

“Nine hundred thousand six hundred and seventy-four dragons. Gold that could feed the hungry and rebuild a thousand septs.”

“你想要金子?”太后问,“还是要废除梅葛尘封的律法?”

“Is it gold you want?” the queen asked. “Or do you want these dusty laws of Maegor’s set aside?”

总主教沉思了一会儿,“如您所愿,教会免除王室的债务,并给托曼国王施以祝福。在诸神的看护荣宠下,战士之子不日即将护送我面见国王,同时我的麻雀将学着古代穷人集会的样子,保护全国各地的平民百姓。”

The High Septon pondered that a moment. “As you wish. This debt shall be forgiven, and King Tommen will have his blessing. The Warrior’s Sons shall escort me to him, shining in the glory of their Faith, whilst my sparrows go forth to defend the meek and humble of the land, reborn as Poor Fellows as of old.”

听罢此言,太后放心地起身,理了理裙子。“我会尽快把赦令写好,让国王陛下签署,并盖上王家印章。”说起托曼对当国王最感兴趣的部分,毫无疑问就是盖印章了。

The queen got to her feet and smoothed her skirts. “I shall have the papers drawn up, and His Grace will sign them and affix them with the royal seal.” If there was one part of kingship that Tommen loved, it was playing with his seal.

“七神保佑国王陛下,托曼国王万岁,”总主教双掌合十,仰望穹顶,“让恶徒们颤抖吧!”

“Seven save His Grace. Long may he reign.” The High Septon made a steeple of his hands and raised his eyes to heaven. “Let the wicked tremble!”

你听见了吗,史坦尼斯大人?瑟曦不自禁地微笑。父亲大人也不可能做得更漂亮了。略施雕虫小技,她便令君临摆脱了麻雀们的困扰,确保托曼得到祝福,还替国库减免了近一百万金龙的债务。当总主教护送她返回灯火之厅时,她的心因狂喜而怦怦直跳。

Do you hear that, Lord Stannis? Cersei could not help but smile. Even her lord father could have done no better. At a stroke, she had rid King’s Landing of the plague of sparrows, secured Tommen’s blessing, and lessened the crown’s debt by close to a million dragons. Her heart was soaring as she allowed the High Septon to escort her back to the Hall of Lamps.

玛瑞魏斯夫人分享了太后的喜悦,但她表示自己从未听说过战士之子和穷人集会。“都是伊耿征服之前的组织了,”瑟曦向她解释,“战士之子乃直属教会的骑士团,入团骑士宣布放弃领地和财产,只为总主教大人服务;而穷人集会……参加者虽地位卑贱,但数量庞大,类似于当今的乞丐帮,不过他们手里拿的不是碗,而是武器,他们会沿道路巡逻,保护旅行者从一个圣堂到另一个圣堂,从一个城镇到另一个城镇。穷人集会的标志是红色七芒星,以白色为底,所以又被老百姓们尊为星辰武士团。战士之子披挂彩虹披风,并在粗毛衬衫外穿镀银铠甲,他们的长剑圆头是星星形状的水晶,因而又称圣剑骑士团。他们中产生过许多著名的圣人、修行者、狂信徒、巫术师、屠龙勇士、恶魔猎手……无数故事。故事的相同之处在于,它们都歌颂了骑士们捍卫教会、对抗仇敌的勇气与决心。”

Lady Merryweather shared the queen’s delight, though she had never heard of the Warrior’s Sons or the Poor Fellows. “They date from before Aegon’s Conquest,” Cersei explained to her. “The Warrior’s Sons were an order of knights who gave up their lands and gold and swore their swords to His High Holiness. The Poor Fellows … they were humbler, though far more numerous. Begging brothers of a sort, though they carried axes instead of bowls. They wandered the roads, escorting travelers from sept to sept and town to town. Their badge was the seven-pointed star, red on white, so the smallfolk named them Stars. The Warrior’s Sons wore rainbow cloaks and inlaid silver armor over hair shirts, and bore star-shaped crystals in the pommels of their longswords. They were the Swords. Holy men, ascetics, fanatics, sorcerers, dragonslayers, demonhunters … there were many tales about them. But all agree that they were implacable in their hatred for all enemies of the Holy Faith.”

玛瑞魏斯夫人顿时领悟,“比如,史坦尼斯和红袍巫女那样的仇敌?”

Lady Merryweather understood at once. “Enemies such as Lord Stannis and his red sorceress, perhaps?”

“这借刀杀人之计真是屡试不爽,”瑟曦像个小女孩似的咯咯笑道,“我们边走边来壶香料甜酒如何?为了咱们热情似火的战士之子?”

“Why, yes, as it happens,” said Cersei, giggling like a girl. “Shall we broach a flagon of hippocras and drink to the fervor of the Warrior’s Sons on our way home?”

“为了热情似火的战士之子和神机妙算的太后摄政王,为了瑟曦·兰尼斯特一世!”

“To the fervor of the Warrior’s Sons and the brilliance of the Queen Regent. To Cersei, the First of Her Name!”

香料甜酒跟她的胜利一样滋味美妙,轿子穿城过市,太后逍遥自在。但走到伊耿高丘底部时,队伍遭遇了骑马回城的玛格丽·提利尔和她的表亲们一行。她处处跟我作对,处处想把我比下去。瑟曦望着小王后,心头又生恨意。

The hippocras was as sweet and savory as Cersei’s triumph, and the queen’s litter seemed almost to float back across the city. But at the base of Aegon’s High Hill, they encountered Margaery Tyrell and her cousins returning from a ride. She dogs me everywhere I go, Cersei thought with annoyance when she laid eyes on the little queen.

玛格丽身后跟了一大帮廷臣、卫兵和仆人,仆人们大都提着装满新采摘的花朵的篮子。她的三位表亲身边都有追求者陪伴:身材瘦长的侍从埃林·安布罗斯骑在埃萝身边,他和她订了婚;塔拉德爵士跟随害羞的雅兰;独臂的马克·穆伦道尔奉承着爱笑的胖梅歌;雷德温的双胞胎护送玛格丽的其他女伴,包括梅内狄斯·克连恩和洁娜·佛索威夫人。女人们发间插满鲜花。贾拉巴·梭尔和一只眼睛绑绷带的蓝柏特·特拔瑞爵士也在队伍里面,随行的还有英俊的歌手蓝诗人。

Behind Margaery came a long tail of courtiers, guards, and servants, many of them laden with baskets of fresh flowers. Each of her cousins had an admirer in thrall; the gangly squire Alyn Ambrose rode with Elinor, to whom he was betrothed, Ser Tallad with shy Alla, one-armed Mark Mullendore with Megga, plump and laughing. The Redwyne twins were escorting two of Margaery’s other ladies, Meredyth Crane and Janna Fossoway. The women all wore flowers in their hair. Jalabhar Xho had attached himself to the party too, as had Ser Lambert Turnberry with his eye patch, and the handsome singer known as the Blue Bard.

当然会有御林铁卫贴身保护小王后,而该人选毫无疑问会是百花骑士。洛拉斯爵士身穿镂金白鳞甲,容光焕发。国王虽没再让他教武,仍喜欢邀他做伴,每当托曼与小王后下午出行返回后,总会兴奋地讲述洛拉斯爵士的新故事或引用洛拉斯爵士的话。

And of course a knight of the Kingsguard must accompany the little queen, and of course it is the Knight of Flowers. In white scale armor chased with gold, Ser Loras glittered. Though he no longer presumed to train Tommen at arms, the king still spent far too much time in his company. Every time the boy returned from an afternoon with his little wife, he had some new tale to tell about something that Ser Loras had said or done.

两支队伍相遇时,玛格丽冲上前来欢迎致意,随后骑在太后轿边。她面颊潮红,棕色鬈发披散在肩,被风微微吹拂。“我们在御林里摘秋天的花朵呢。”她告诉太后和玛瑞魏斯夫人。

Margaery hailed them when the two columns met and fell in beside the queen’s litter. Her cheeks were flushed, her brown ringlets tumbling loosely about her shoulders, stirred by every puff of wind. “We have been picking autumn flowers in the kingswood,” she told them.

不用说,我对你的行踪一清二楚,瑟曦心想。她的线人日夜不停地监视着玛格丽。你真是个坐不住的女孩。玛格丽从没有连续三天不出去骑马,有时候她带队巡游罗斯比路,在海边拾捡贝壳,然后野餐;有时候她到河对岸鹰狩半日。小王后也爱乘船,常坐游艇在黑水河上无目的地漫游;偶而虔诚之心犯了,又会远离城堡去贝勒大圣堂祷告。她的衣服分别交给十几位出名的女裁缝制作,都城的金匠们也对她有口皆碑,她甚至出烂泥门到鱼市去视察日常收成。

I know where you were, the queen thought. Her informers were very good about keeping her apprised of Margaery’s movements. Such a restless girl, our little queen. She seldom let more than three days pass without going off for a ride. Some days they would ride along the Rosby road to hunt for shells and eat beside the sea. Other times she would take her entourage across the river for an afternoon of hawking. The little queen was fond of going out on boats as well, sailing up and down the Blackwater Rush to no particular purpose. When she was feeling pious she would leave the castle to pray at Baelor’s Sept. She gave her custom to a dozen different seamstresses, was well-known amongst the city’s goldsmiths, and had even been known to visit the fish market by the Mud Gate for a look at the day’s catch. Wherever she went, the smallfolk fawned on her, and Lady Margaery did all she could to fan their ardor. She was forever giving alms to beggars, buying hot pies off bakers’ carts, and reining up to speak to common tradesmen.

无论走到哪里,她都会引起平民百姓们的狂热,而玛格丽尽其所能地回馈群众。她向乞丐施舍财物,从面包师傅的推车上买热派吃,亲切地与小贩交谈。若能做主的话,她还会把托曼带去做这些事。她不厌其烦地邀请国王与她和她的小鸡们一起外出冒险,托曼便不厌其烦地恳求母亲的准许。太后偶而会表示同意——那只是为了给奥斯尼爵士多创造些机会。枉我设计得如此周全,奥斯尼太让人失望了。“你忘了你姐姐去多恩那天发生的事吗?”瑟曦通常如此教训儿子,“你忘了暴民将我们一路赶回城堡吗?忘了他们扔的石头、忘了他们骂的脏话?”

Had it been up to her, she would have had Tommen doing all these things as well. She was forever inviting him to accompany her and her hens on their adventures, and the boy was forever pleading with his mother for leave to go along. The queen had given her consent a few times, if only to allow Ser Osney to spend a few more hours in Margaery’s company. For all the good it has done. Osney has proved a grievous disappointment. “Do you remember the day your sister sailed for Dorne?” Cersei asked her son. “Do you recall the mob howling on our way back to the castle? The stones, the curses?”

但国王不肯信服,这都怪他身边的小王后。“如果我们与平民百姓打成一片,他们会喜欢我们的。”

But the king was deaf to sense, thanks to his little queen. “If we mingle with the commons, they will love us better.”

“是啊,暴民们太喜欢那肥胖的总主教了,所以才把他撕成碎片。你记住,他可是日常与民众打交道的神职人员,”她好意提醒儿子,儿子却更不开心。我敢打赌,这是玛格丽·提利尔施用手腕、从中作祟的结果,每一天每一个小时,她都想尽办法要把他从我身边夺走。换成她的长子乔佛里,必能看穿她微笑背后的阴谋,并教她认清自己的位置,可惜托曼很傻很天真。是了,她明白小乔不好操纵,瑟曦想起科本找到的金币,为巩固提利尔家族的权势,一定会除掉他。玛格丽与她那丑恶的祖母曾定计让珊莎·史塔克嫁给残废的维拉斯·提利尔,只不过泰温大人落棋在先,用提利昂夺走了珊莎。我明白了,阴谋家们并不甘心,他们在继续策划,提利尔家贿赂狱卒放走提利昂,并保护他沿玫瑰大道西行,与自己作恶的老婆会合。现在,他们两个一定安安全全地待在高庭,享受玫瑰的庇护。

“The mob loved the fat High Septon so well they tore him limb from limb, and him a holy man,” she reminded him. All it did was make him sullen with her. Just as Margaery wants, I wager. Every day in every way she tries to steal him from me. Joffrey would have seen through her schemer’s smile and let her know her place, but Tommen was more gullible. She knew Joff was too strong for her, Cersei thought, remembering the gold coin Qyburn had found. For House Tyrell to hope to rule, he had to be removed. It came back to her that Margaery and her hideous grandmother had once plotted to marry Sansa Stark to the little queen’s crippled brother Willas. Lord Tywin had forestalled that by stealing a march on them and wedding Sansa to Tyrion, but the link had been there. They are all in it together, she realized with a start. The Tyrells bribed the gaolers to free Tyrion, and whisked him down the roseroad to join his vile bride. By now the both of them are safe in Highgarden, hidden away behind a wall of roses.

“您真该一同去看看,陛下,”大队人马缓缓登上伊耿高丘,小阴谋家活泼无邪地说,“噢,想想看,我们会度过一个多么甜美的下午。树叶呈现金、红和橙色,鲜花遍野,还有栗子……回城路上,我们烤了不少呢。”

“You should have come along with us, Your Grace,” the little schemer prattled on as they climbed the slope of Aegon’s High Hill. “We could have had such a lovely time together. The trees are gowned in gold and red and orange, and there are flowers everywhere. Chestnuts too. We roasted some on our way home.”

“我没空到树林里骑马摘花,”瑟曦硬邦邦地说,“我有一整个国家等着统治。”

“I have no time for riding through the woods and picking flowers,” Cersei said. “I have a kingdom to rule.”

“一个国家,陛下?谁统治其他六个呢?”玛格丽发出小女孩特有的欢快笑声,“噢,请原谅我的玩笑话吧。我很清楚您肩挑重担,其实,我可以为您分担,我一定能为您做些什么——至少,就算做做样子,也可以终止所谓我和您争夺国王的谣言哪。”

“Only one, Your Grace? Who rules the other six?” Margaery laughed a merry little laugh. “You will forgive me my jest, I hope. I know what a burden you bear. You should let me share the load. There must be some things I could do to help you. It would put to rest all this talk that you and I are rivals for the king.”

“谣言这么说?”瑟曦笑了,“真愚蠢,我可从来没把你当成竞争对手,一刻都没有。”

“Is that what they say?” Cersei smiled. “How foolish. I have never looked upon you as a rival, not even for a moment.”

“我很高兴您这么说,”女孩似乎没领会她言下之意。“噢,您下次和托曼一起来嘛,我知道,陛下他会喜欢的。有蓝诗人为咱们献唱,塔拉德爵士表演棍棒,就像平民那样。噢,秋天的树林真的好美。”

“I am so pleased to hear that.” The girl did not seem to realize that she had been cut. “You and Tommen must come with us the next time. I know His Grace would love it. The Blue Bard played for us, and Ser Tallad showed us how to fight with a staff the way the smallfolk do. The woods are so beautiful in autumn.”

“我的先夫热爱森林。”在他们婚姻前期,劳勃没完没了地恳求她同去打猎,但瑟曦一律婉言谢绝,因为国王狩猎期间,她才好跟詹姆幽会。金色的白昼,银色的夜晚。自然,这是场危险的游戏,不仅红堡内耳目众多,关键是谁也拿不准劳勃的心意,不知道他何时会回来。然而,危险却让他们的结合更刺激了。“美丽的外表之下往往隐藏着危险,”她警告小王后,“劳勃就在那片树林里丢掉了性命。”

“My late husband loved the forest too.” In the early years of their marriage, Robert was forever imploring her to hunt with him, but Cersei had always begged off. His hunting trips allowed her time with Jaime. Golden days and silver nights. It was a dangerous dance that they had danced, to be sure. Eyes and ears were everywhere within the Red Keep, and one could never be certain when Robert would return. Somehow the peril had only served to make their times together that much more thrilling. “Still, beauty can sometimes mask deadly danger,” she warned the little queen. “Robert lost his life in the woods.”

听罢此言,玛格丽不由得朝洛拉斯爵士微笑,那是兄妹之间甜蜜的笑,充满亲切。“陛下为我担心,实在太仁慈了,但我有哥哥的保护,绝对安全。”

Margaery smiled at Ser Loras; a sweet sisterly smile, full of fondness. “Your Grace is kind to fear for me, but my brother keeps me well protected.”

去吧,去打猎啊,瑟曦年复一年地劝促劳勃,我有弟弟的保护,绝对安全。她想起坦妮娅早先的反应,不由得笑出声来。

Go and hunt, Cersei had urged Robert, half a hundred times. My brother keeps me well protected. She recalled what Taena had told her earlier, and a laugh came bursting from her lips.

“陛下笑得真可爱,”玛格丽探询似的笑道,“想到什么如此开心,我可以分享这个玩笑吗?”

“Your Grace laughs so prettily.” Lady Margaery gave her a quizzical smile. “Might we share the jest?”

“你会的,”太后说,“我保证,你会的。”

“You will,” the queen said. “I promise you, you will.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 222,000评论 6 515
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,745评论 3 399
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 168,561评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,782评论 1 298
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,798评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,394评论 1 310
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,952评论 3 421
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,852评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,409评论 1 318
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,483评论 3 341
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,615评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,303评论 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,979评论 3 334
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,470评论 0 24
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,571评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 49,041评论 3 377
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,630评论 2 359

推荐阅读更多精彩内容