文/泰戈尔 翻译/Iris
Thou hast made me endless,
你让我体验到了无限
Such is thy pleasure.
这便是你的喜悦所在
This frail vessel thou emptiest again and again,
这根脆弱的小管一遍一遍被清空
And fillest it ever with fresh life
又被新鲜的生命力填满
This little flute of a reed
这支芦苇做的芦笛
Thou hast carried over hills and dales
你带着它翻山越岭
And hast breathed through it melodies eternally new
通过吹奏它让记忆日久弥新
At the immortal touch of thy hands
你的手不停地抚摸
My little heart loses its limits in joy
我心中的快乐悄然释放
And gives birth to utterance Ineffable
敷于我难以言表的重生
Thy infinite gifts come to me
无穷无尽的礼物涌向我
Only on these very small hands of mine
就在我小小的双手之上
Ages pass
And pass
年复一年
and still thou purest
你依然纯粹
and still there is room to fill
而那里始终有空间需要填满
解读:
这是一篇泰戈尔在吹奏小芦笛时的感悟。小芦笛是一支空管,当我们吹气时,将其清空,吸气时,注入新鲜的空气(新的生命活力)。他把小芦笛比喻成我们的生命。美妙的旋律带我回到过去(唤醒记忆,那些记忆清晰可见)。手在芦笛上移动的抚摸,让气流变成了美妙的音乐,把被捆缚的痛苦变成快乐释放出来。他获得了难以言表的重生,他因此收到了无穷无尽的礼物,并用双手拥抱它们。年复一年,你仍然纯粹地给予,而我还有许多内心的空洞需要被填满。