不知道你有没有看过这首诗的中译版,是智利诗人聂鲁达的一首诗,刚我百度了一下才知道的,我记得第一次听到是刘亦菲在某部电影里说的,具体是什么电影我已经忘了,但那句话却一直记得.
现在,好像更能理解它的意思了。
我不想把它的中译版放出来,因为自己觉得很矫情,你会笑,所以就放了原版的(逼格十足吧,其实我一个都看不懂)
怎么办?我觉得像勇气耗尽了一样……
想给你看这首诗,就像我现在想说又没勇气说的(好吧,我是胆小鬼)
看也好,不看也好.
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás comoausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano ysencillo.
Me gustas cuando callas porque estás comoausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
你看到了吗,萝卜先生,你说我该怎么办?