我原文】
维天之命,于穆不已。
于乎不显,文王之德之纯。
假以溢我,我其收之。
骏惠我文王,曾孙笃之。
【赏析】
1、全诗对文王采用直接赞美,不押韵,语言古直,真挚朴素。内容无特别之处,颂文王德配上天,却无娇揉造作。
2、开头以天道光明远大起,显周人对天无比祟敬。周王室受天之命,德合于天,神圣不可犯。天命继承者文王其德自然光辉万丈。
3、溢美之辞表情,具体行动更表意。子孙愿在其德指引下,永遵教诲,认真力行。不提任何祈求,毫无条件谨文王遵遗训。
4、把文王之德与天命融为一体祭祀,更显心诚德合。如此不求施舍,只求继承才是真祭祀。古今可见一斑。
【注释】
1、维:语助词。
2、於(wū):叹词,表示赞美。
3、穆:庄严粹美。
4、不(pī):借为“丕”,大。
5、假:通“嘉”,美好。
6、溢:《尔雅·释诂》:溢、慎、谧,静也。诗言‘溢我’,即慎我也,慎我即静我也,静我即安我。
7、骏惠:郑笺训为“大顺”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。”
8、曾孙:孙以下后代均称曾孙。郑笺:“曾,犹重也。”
9、笃:指笃行,行事一心一意。
笃,厚。两段歌词,结尾处以咏叹作副歌。这种形式,在当代歌曲中,也还是很常见的。【译文】
是那上天天命所归,
多么庄严啊没有止息。
多么庄严啊光辉显耀,
文王的品德纯正无比。
美好的东西让我安宁,
我接受恩惠自当牢记。
顺着我文王路线方针,
后代执行一心一意。