俳句冬麗戦

今晚下班回家,导航的电视里正在播放艺人的俳句冬丽大赛(プレバト俳句冬麗戦)。很惭愧,在日本生活了这么久,却没有真正去了解俳句。

今天正好和大家分享一下。

俳句(はいく)は、季語(有季)及び五・七・五(十七音)を主とした定型を基本とする定型詩である。江戸時代には十七文字と呼称され、現代では十七音とも表記される。和歌や連句(俳諧連歌)の発句と同様に、俳句は発生の時点で無季(雑)の作品も存在しており、無季俳句といわれる。有季定型性を捨象する形で派生した自由律俳句もある。また、多くの外国語でも俳句は作られているが、外国語では季節感のある言葉でも季語の本意・本情が成立しがたく、しかも五・七・五では切れや季語が活きる短さにならない言語が多いため、日本で言うところの無季自由律俳句が多い。世界最短の定型詩のうちの一つとされる。俳句を詠む(作る)人を俳人と呼ぶ。——Wikipedia

俳句是一种包含五七五(十七音)和表现季节用语的定型诗歌。江户时代称作十七文。关于季节用语,俳句这种形式产生初期,并不是十分规范。因此和和歌、连句一样,也有很多作品不含有季节语。这类俳句被称作无季俳句。还有一些自由风格的俳句,它们是由没有季节性固定形式的俳句衍生出来的。俳句也可以用许多外国语言书写。 但是,在许多外国语言中,即使是季节性词语,也很难确定其真实含义和情感,而且在许多语言中,俳句不能短到足以利用五七五中的断句和季节性词语。

俳句被认为是世界上最短的诗歌形式之一。 写俳句的人被称为俳人(俳句诗人)。

最为著名的要数俳圣松尾芭蕉。

古池や 蛙飛び込む 水の音

周作人译为

闲寂古池旁, 青蛙跳进水中央, 扑通一声响

知乎上已经有人批判过,这个直译没能把日文的语感和意境完美的表现出来。这里不再赘言。

其实若直译,原文更接近:

在古老的池塘 青蛙跳进 水的声音

其实这首俳句是白描的形式,并没有任何作者主观的情感,而是充分余白,这种孤寂的境界,或许只可意会,不可言传。但汉语比要日语更精炼,因此直译要短小些。

其实即便用现代日语翻译,也不能完美表达原句的意境。不得不把余白也直接说出来

季語:蛙
現代語訳:古い池に蛙飛び込む音が聞こえてくる、なんて静かなのだろう
——《俳句教科书》引自 https://haiku-textbook.com/matsuo-basho/

(雨子意译)

听得青蛙跳进古老的池塘的声音

怎么这么安静啊!

芭蕉还有很多好俳句,比如

山里は 万歳遅し 梅の花

(雨子意译)

僻静的山里,仿佛延迟了万年,
梅花的初开

今天不是主要分析芭蕉,就割爱至此。主要想说说2022的俳句冬麗戦。参加比赛的有14人。喜欢看日本综艺节目的朋友,应该对他们的名字并不陌生。大部分是一线艺人。

1位 東国原英夫

2位 キスマイ千賀

3位 森口瑤子

4位 千原ジュニア

5位 梅沢富美男

6位 キスマイ横尾

7位 小倉優子

8位 フジモン

9位 フルポン村上

10位 犬山紙子

11位 キスマイ北山

12位 立川志らく

13位 IKKO

14位 堀未央奈

我们来看看前五名的作品。

第五名 梅沢富美男
冬早(ふゆひでり) 地図から消えた 村の数

(雨子意译)

初冬 从地图上消失的 村子的个数

这首俳句是借大富翁(人生游戏)为题,想到地图上的村子消失,联想到,战争,饥荒,老龄化而引起的村子,地域,甚至国家的消失,意味深长。不足是,冬早这个季语,会使人联想到消失,形成了因果关系,这个在俳句会被看成瑕疵。因此获得了第五名。其实从立意的高度讲,这首俳句无可厚非。

第四名 千原ジュニア
雪吊や 登校拒否の 吾と祖母と

(雨子意译)

雪花飘悬,拒绝上学的,我和祖母在一起

作者说,这首俳句是写他小时候,拒绝上学。祖母带着他去兼六园(日本金泽的名园),看到休学旅行的学生们,自己百感交集。其实这首的中间七言把前因后果说的很清楚。而后面的五言,我和祖母在一起,可以有两个理解,一种是祖母心疼我,另一种是祖母病重,我拒绝上学的理由,给人联想与思考。而雪花则写出来作者的亲历的时间。

第三位 森口瑤子
嚔して(くしゃみして) スペードの位置 忘れたり

(雨子意译)

打个喷嚏 就忘了 黑桃的位置

由于一个意外的小喷嚏(季语)而忘记了黑桃的位置,很形象地表述了小小的失望感。

亚军 キスマイ千賀
地球史の 恐竜遠し 炬燵の夜

(雨子意译)

地球历史上 遥远的恐龙 小炕桌里的夜晚

地球的历史 "和 "恐龙 "这两个词是令人遐想的,但通过在结尾处引入小炕桌,这个世界突然变得更加现实。

此外,通过添加 "夜 "字,它在地球历史的大时间和小时间之间形成了对比。

冠军 東国原英夫
片襷硬し(かただすきかたし) 四日の 身を通す

(雨子意译)

斜挎用的条幅很硬 四日 套进身体

東国原英夫做过艺人,做过政客(宫崎县县长相当于我们的省长)。

他的这个俳句里的季语是四日。一般在俳句的世界里,直接说几日,特别是十日一下都指的是元月。斜挎用的条幅是日本竞选时,每个竞选者都要带的。这里的很硬,一语双关,冬天天气冷,条幅材质本身很硬,另一种想法就是责任重大。在元月的四号,开始竞选。要担当起国家的重任,既不安又跃跃欲试。这首俳句把经济天下的气势,和惴惴的惶恐的矛盾心里凝结在这十七个字里。当之无愧为头魁。另外日语的(片)读kata,是表是单的,斜挎的意思。读音和后面的硬し(katashi),在音韵上也行成了呼应。

怎么样,大家对俳句是否有了一些了解?因为是今晚看到的,没时间仔细推敲,只能草草意译成中文,没能达到五七五格式,还望见谅。一会有机会在跟大家分享更多的俳句,再探讨探讨,如何把原味翻译出来。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,367评论 6 512
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,959评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,750评论 0 357
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,226评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,252评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,975评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,592评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,497评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,027评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,147评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,274评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,953评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,623评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,143评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,260评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,607评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,271评论 2 358

推荐阅读更多精彩内容

  • 今回は夏真っ盛りの7月の詩歌を紹介します。 这次我们就向大家介绍下盛夏时期的诗歌。 「真夏日」は新しい言葉で、あま...
    小小铃兰阅读 109评论 1 1
  • 诗歌是不能翻译的,俳句亦然。在俳句“五-七-五”这种格式里,有诸多与季节相关的词,以及日本人独有的感触。一旦翻译成...
    叔丙仄阅读 2,398评论 1 0
  • 1 、時雨(しぐれ) 主に秋から冬にかけて起こる、一時的に降ったり止んだりする雨や雪のこと。時雨が低温のときに変わ...
    麦田日语高考阅读 788评论 0 0
  • 夏目漱石先生の追憶 寺田寅彦(Torahiko Terada)笔名吉村冬彦等,日本随笔作家、地球物理学家、画家。1...
    jimaiwa阅读 322评论 0 1
  • 日本的小林一茶(1763—1827)是日本江户时代俳句诗人,他与松尾芭蕉(1644—1694)、谢芜村(1716—...
    溪谷流音阅读 9,303评论 0 4