《诗经》赏析(一)

许渊冲先生是我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授,精通中国古典诗词和英法两种外语。许渊冲先生对翻译中国古典诗词,驾轻就熟,得心应手。 

许渊冲先生在国内外出版中、英、法文著译六十本,其中包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》等。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

许渊冲先生说,凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。译诗要一字一句明明白白地与原文对照的

1.《国风•周南》第一篇《关雎》:

关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。

By riverside are cooing,

A pair of turtledoves

关关雎鸠,在河之洲,

A good young man is wooing,

A fair maiden he loves

窈窕淑女,君子好逑。

Water flows left and right,

Of cress long here, short there

参差荇菜,左右流之,

The youth yearns day and night,

For the good maiden fair

窈窕淑女,寤寐求之。

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep

求之不得,寤寐思服,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

优哉游哉,辗转反侧。

Now gather left and right,

Cress long or short and tender

参差荇菜,左右采之,

O lute, play music bright,

For the bride sweet and slender!

窈窕淑女,琴瑟友之。

Feast friends at left and right,

On cress cooked till tender!

参差荇菜,左右芼之,

O bells and drums delight

The bide so sweet and slender!

窈窕淑女,钟鼓乐之。

3.《国风•周南》第八篇《芣苢》:

采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。

Gathering plantain

Here we go plucking it;

采采芣苢,薄言采之。

Gathering plantain,

Here we go plucking it.

采采芣苢,薄言有之。

Gathering plantain,

Quick fingers strip it;

采采芣苢,薄言掇之。

Gathering plantain,

By handfuls pull it.

采采芣苢,薄言捋之。

Gathering plantain,

Here we fill skirts with it;

采采芣苢,薄言袺之。

Gathering plantain,

Belt up full skirts!

采采芣苢,薄言襭之。

3.《国风•邶风》第十一篇《式微》:

式微,式微,胡不归?
微君之故,胡为乎中露?
式微,式微,胡不归?
微君之躬,胡为乎泥中?

It's near dusk, lo!

Why not home go?

式微,式微,胡不归?

It is for you.

We're wet with dew.

微君之故,胡为乎中露?


It's near dusk, lo!

Why not home go?

式微,式微,胡不归?

For you , oh sire

We toil in mire.

微君之躬,胡为乎泥中?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,997评论 6 502
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,603评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,359评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,309评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,346评论 6 390
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,258评论 1 300
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,122评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,970评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,403评论 1 313
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,596评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,769评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,464评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,075评论 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,705评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,848评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,831评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,678评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • 诗经全文及译文 《诗经》现存诗歌305篇,包括西周初年到春秋中叶共 500 余年的民歌和朝庙乐章,分为风、雅、颂三...
    观茉阅读 64,893评论 0 18
  • 【原创】求知若渴,虚心若愚。 【评分】⭐️⭐️ 【微信公众号:漫游在云海的鲸鱼】支持复制粘贴读书笔记 目录 后妃之...
    漫游在云海的鲸鱼阅读 1,612评论 0 3
  • 凉薄清荷 :你好。 学习《诗经》注意: 《诗经》四始:《关雎》为《国风》之始。《小雅》之《鹿鸣》、《大雅》之《文王...
    彤同妈妈阅读 1,675评论 0 15
  • 凉薄清荷 :你好。 学习《诗经》注意: 《诗经》四始:《关雎》为《国风》之始。《小雅》之《鹿鸣》、《大雅》之《文王...
    彤同妈妈阅读 907评论 0 1
  • 今天感恩节哎,感谢一直在我身边的亲朋好友。感恩相遇!感恩不离不弃。 中午开了第一次的党会,身份的转变要...
    迷月闪星情阅读 10,564评论 0 11