昨天去了图书馆,读了一些《阅读、写作、翻译相结合的文学翻译教学》,觉得有受益,并将妙处作了笔记,以备回看。
深觉得回顾重要,一些道理,当我们遇到时,觉得确实有理,但每到实际情况出现需要运用时,又完全想不起了。
重要的做事原则,行动指南,我们应不断回顾,牢记心上,就像道理们也要排个队,重要的在前,我们才能在各个场景中熟练运用它们,否则它们就像堆在角落落灰的宝盒,毫无用武之地。
以下为一些记下的笔记:
余光中:“要译原意,不要译原文。”
某某“信任读者,不要过度明示”,译者应相信读者的理解和判断能力,他们会自行查找信息,或者选择忽略,他们知道该如何处理。
译者所翻译的材料应适合自己的兴趣爱好,性情个性等。
译者的写作能力可以决定译文的成败。
读得多和写得好有正相关性。
写作能力只能来源于大量的自我驱动的兴趣阅读,只有阅读才能给与写作者什么是好的写作的印象。
以上是笔记内容,还有一些感悟。例如我最近也在读叶圣陶先生的《文心》,觉得这种虽是教人写作方法和道理,却用记叙,用讲故事的方式,用一个初中生在语文学习中遇到的问题来引出所要表达的要点,确实可以起到缓解无聊感的作用。这本翻译教学书籍,也像是作者在和我们对话,说自己在哪里教学,列举学生作业,对作业进行简要评说,让我们在例子中体会翻译方法,还是不错的。