简书外文社群免费英语课|宋徽宗片段


宋徽宗赵佶 - 听琴图

2017年3月14日 中翻英练习

■原文:宋徽宗在位时,广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。

■参考译文:When he (Emperor Huizong) was on the throne, he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters to expand the painting school of the Imperail Academy, elevating the painter’s status to the highest level in the history of China.

简书语言翻译主编南下的夏天解析

我们来简要解析一下哈,今天练习的文本其实并不难。主要的翻译技巧是省略译法。而语言点知识则是ing分词的修饰作用。

第一,先来看“在位时”的处理,参考译文用的是“on the throne” ,throne的含义是“[sing] royal authority or power 王权; 王位; 帝位;例如:Queen Elizabeth II succeeded to the throne in 1952.”

那么这里我们还可以用哪些词汇来表达呢?比如reign就是一个很好的词语,这个词语既可以是名词也可以是动词。

名词的含义是“ (period of) rule of a king or queen 君主的统治; 君主统治时期;具体到今天的练习中,我们可以这样说, in/during the reign of Emperor Huizong ”

动词(不及物)的含义则是, “(over sb/sth)  be king, queen or regent; rule ;成为国君或摄政王; 当政; 统治;例如:reign over the country,那么今天的练习我们可以这样说,When he reigned over the country.

 假如考试中完全想不出来throne,reign这种词汇,使用rule,govern也是可以接受的。

第二,我们来看“广收古书画,网罗画家”的处理,我们之前见过翻译中的省略译法,其中有一种省略就是同义省略,我们可以看到“广收、网罗”的意涵相近,所以译文的处理是“he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters……”,“a legion of painters”前面并无动词。

 也许有同学疑问,对于画家用collect这个词汇是否合适,是不是用hire或者recruit要好一点。

其实,这里用collect更好一些,因为我们大家都知道在封建帝国,“率土之滨,莫非王臣”,而recruit的含义是“to find new people to work in a company, join an organization, do a job etc”,所以用collect更传神一些。

这里再注意一个单词,legion,如果喜欢美剧的同学一定会认识这个词,因为最近有一部大热的X战警题材美剧《大群》,英文名就是这个单词。

Legion这个单词的本意是,battle unit of the ancient Roman army 古罗马军团;例如, Caesar's legions 凯撒军团。

也可以指  special military unit, esp of volunteers serving in the army of another country ;特殊军团; (尤指志愿服务於他国军队中的)外籍军团。

↣ 引申义就是参考译文中的含义, large number of people 大批的人;例如,This new film will please his legions of admirers.

Legion还可以用于表语,含义是very many; numerous 极多; 大批;比如我们翻译罪行罄竹难书,就可以这样表达—Their crimes are legion. 他们的罪行罄竹难书。

✙ 大家还要注意一下legion的宗教含义,《圣经》之《马可福音》第五章第9节中有这样一段故事:耶稣遇见一个被“污鬼”附身的人,耶稣问那个污鬼叫什么名字,污鬼说我们叫“群(Legion)”,因为我们数量很多。大家可以读一下选段:

5:1 他们来到海边,格拉森人的地方。

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

5:2 耶稣一下船,就有一个被污鬼咐着的人,从坟茔里出来迎着他。

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

5:3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。总没有人能制伏他。

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5:5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5:6 他远远的看见耶稣,就跑过去拜他。

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

5:7 大声呼叫说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。我指着神恳求你,不要叫我受苦。

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

5:8 是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

5:9 耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

第三,我们来看一处很有意思的处理,“广收古书画”,参考译文处理成,“he collected ……voluminous ancient paintings and calligraphic works”

我们可以看到“广”原本是副词来修饰“收”这个动词,但是译文的处理则用“voluminous”这个形容词做定语来修饰“古书画”,从而表达“广收”的含义。

 这种处理方法在翻译理论中被称为转性译法,即根据译文语言的习惯进行词性转换,我们来看几个例子:

● 英译中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南战争消耗着美国的资源。这里就是 drain 转译为动词 消耗

Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。这里就是介词off转译为动词 摆脱。

● 英译中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南战争消耗着美国的资源。这里就是 drain 转译为动词 消耗

Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。这里就是介词off转译为动词 摆脱。

● 中译英——他总是喝很多酒。He is a greater drinker. 动词转为名词。

许多学生反对他。Many students are against him. 这里就是动词  反对,转译成介词 against

第四,我们要注意一下翰林图画院的处理,大家都知道宋朝的翰林院相当于皇家的顾问机构(也称翰林学士院),起草朝廷的制诰、敕令、国书、文书等,所以用imperial academy。

但是唐宋除却翰林学士院,还有专掌方术伎艺供奉等的翰林院,例如原文中的翰林图画院,所以参考译文会处理成,the painting school of the Imperail Academy.

第五,我们要注意elevating the painter’s status to the highest level in thehistory of China这句中elevating作为ing分词的修饰作用。

✎ 要注意一下status的两种含义,一种大家都很熟悉,意思是 person's social, legal or professional position or rank in relation to others 地位; 身分; 职位;

另一个意思则是,high rank or social position 重要地位; 重要身分;例如,He's very aware of his status. 他很在意自己的重要身分。

词组status symbol 的含义则是,possession that is thought to show sb's high social rank, wealth, etc 社会地位﹑ 身分﹑ 财富等的象征,,例如, He only bought the yacht as a status symbol he hates sailing. 他买游艇只是为了显示身分。

❀  关于宋徽宗提升画家地位,这里补充一个典故吧,在我国古代,画家的社会地位并不高,我们可以看一看《旧唐书.阎立本传》中的记载。

大家应该知道阎立本是唐朝著名政治家、画家,出身贵族,官至右相。但史书中却这样记载:

太宗尝与侍臣学士泛舟于春苑,池中有异鸟,随波容与。太宗击赏,数诏座者为咏,召立本令写焉。时阁外传呼云:“画师阎立本。”时已为主爵郎中,奔走流汗,俯伏池侧,手挥丹粉,瞻望座宾,不胜愧赧。退诫其子曰:“吾少好读书,幸免面墙,缘情染翰,颇及侪流。唯以丹青见知,躬厮役之务,辱莫大焉!汝宜深诫,勿习此末伎。”立本为性所好,欲罢不能也。及为右相,与左相姜恪对掌枢密。恪既历任将军,立功塞外;立本唯善于图画,非宰辅之器。故时人以《千字文》为语曰:“左相宣威沙漠,右相驰誉丹青。”

大家可以看到史书是对阎立本的画技持一种讥刺的态度,大意就是说阎立本凭借即所谓丹青绘画类的“末伎”获得高位,没有什么宰相的才华,不能和以威威军功得任左相的姜恪相提并论,于是被嘲讽道,“左相宣威沙漠,右相驰誉丹青。”

由这段史实,古代画家的地位之低可见一斑(毕竟官至右相的画家,都会受到这样的不公评价呵!)

感兴趣的同学可以自行搜索一下,汪瑶《阎立本以画师职业为耻 称被呼来唤去如杂役》,载于《广州日报》,文章叙述比较详细。

好了,解析就到这里吧!大家第一要记住今天学习的翻译技巧(省略、转译);大家应该看到转性译法要比用动词加副词更加地道!

第二,好的译文必须仰赖良好的中文与文化功底,像今天练习的译文,虽然很短,但是如果对有关背景知识不了解,自然很难翻译准确。

第三,一定要复习定语从句的用法。

知唐讲吾练习笔记

宋徽宗在位时,广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。

During his reign of China, Song Huizong (1)had collected extensive ancient calligraphy (2)and paintings,recruited (3)great amount of famous painters, expaned imperial art academy(4), which improved (5)painter's position (6)to the highest (7)in Chinese history.

1)Song Huizong应该为Emperor Huizong,对emperor这个单词掌握不熟练。

2)书法作品应该为calligraphic works,calligraphy只能当作抽象的艺术或者精致书法作品的总称。

3)网罗应该为collect,有“率土之滨,莫非王臣”之感,recruit则是以招募员工的意思为主。

4)翰林图画院翻译为the painting school of the Imperial Academy较为妥当,imperial art academy有失偏颇,不能把翰林院和翰林图画院的关系表达出来。详情请参考夏神的解释。

5)地位提高应该为elevate,用improve不精确。

6)人的社会地位应该是status,position是指职位。

7)地位最高翻译为highest level,笔者将level漏掉了。

翻译复盘总结

1.首次进行中翻英,理论和实践准备不足,下次找一本中翻英的教材进行学习。

2.翻译的时候不求甚解,没有查词典,就随意写出答案。

3.对于夏神解析中提到的省略、转译等翻译技巧,没有概念,导致译文生硬无趣。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,294评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,493评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,790评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,595评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,718评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,906评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,053评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,797评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,250评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,570评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,711评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,388评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,018评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,796评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,461评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,595评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容