简书外文社群免费英文课|爱书画的宋徽宗

之前看了主编南下的夏天的文章,很受鼓舞,遂加入了语言翻译群,上一周有颖子老师指点的英语口语练习,发现自己好久没有开口读英文了,还有中翻英和英翻中的练习,虽然从小就学,不过毕业之后也有段时间没怎么碰了。这一周又开始了,想写文章把内容给记录下来,也算是做一个梳理。

宋徽宗 文会图(给大臣分茶)

3.14 中翻英练习

■原文:宋徽宗在位时,广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。

■参考译文:When he (Emperor Huizong) was on the throne, he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters to expand the painting school of the Imperail Academy, elevating the painter’s status to the highest level in the history of China.

简书语言翻译主编南下的夏天解析

♚ 第一,先来看“在位时”的处理,参考译文用的是“on the throne” ,throne的含义是“[sing] royal authority or power 王权; 王位; 帝位;例如:Queen Elizabeth II succeeded to the throne in 1952.”

■ 那么这里我们还可以用哪些词汇来表达呢?比如reign就是一个很好的词语,这个词语既可以是名词也可以是动词。

↣名词的含义是“ (period of) rule of a king or queen 君主的统治; 君主统治时期;具体到今天的练习中,我们可以这样说,** in/during the reign of Emperor Huizong ”**

↣ 动词(不及物)的含义则是, “(over sb/sth) be king, queen or regent; rule ;成为国君或摄政王; 当政; 统治;例如:reign over the country,那么今天的练习我们可以这样说,When he reigned over the country.


♚ 第二,我们来看“广收古书画,网罗画家”的处理,我们之前见过翻译中的省略译法,其中有一种省略就是同义省略,我们可以看到“广收、网罗”的意涵相近,所以译文的处理是“he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters……”,“a legion of painters”前面并无动词。

♛ 也许有同学疑问,对于画家用collect这个词汇是否合适,是不是用hire或者recruit要好一点。

其实,这里用collect更好一些,因为我们大家都知道在封建帝国,“率土之滨,莫非王臣”,而recruit的含义是“to find new people to work in a company, join an organization, do a job etc”,所以用collect更传神一些。

♛ 这里再注意一个单词,legion,如果喜欢美剧的同学一定会认识这个词,因为最近有一部大热的X战警题材美剧《大群》,英文名就是这个单词。

Legion这个单词的本意是 battle unit of the ancient Roman army 古罗马军团;例如, Caesar's legions 凯撒军团。也可以指 special military unit, esp of volunteers serving in the army of another country ;特殊军团; (尤指志愿服务於他国军队中的)外籍军团。

↣ 引申义就是参考译文中的含义, large number of people 大批的人;例如,This new film will please his legions of admirers.

Legion还可以用于表语,含义是very many; numerous 极多; 大批;比如我们翻译罪行罄竹难书,就可以这样表达—Their crimes are legion. 他们的罪行罄竹难书。

大家还要注意一下legion的宗教含义,《圣经》之《马可福音》第五章第9节中有这样一段故事:耶稣遇见一个被“污鬼”附身的人,耶稣问那个污鬼叫什么名字,污鬼说我们叫“群(Legion)”,因为我们数量很多。大家可以读一下选段:

5:1 他们来到海边,格拉森人的地方。
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

5:2 耶稣一下船,就有一个被污鬼咐着的人,从坟茔里出来迎着他。
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

5:3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。总没有人能制伏他。
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5:5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5:6 他远远的看见耶稣,就跑过去拜他。
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

5:7 大声呼叫说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。我指着神恳求你,不要叫我受苦。
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

5:8 是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

5:9 耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

♚ 第三,我们来看一处很有意思的处理,“广收古书画”,参考译文处理成,“he collected ……voluminous ancient paintings and calligraphic works”

我们可以看到“广”原本是副词来修饰“收”这个动词,但是译文的处理则是用“voluminous”这个形容词做定语来修饰“古书画”,从而表达“广收”的含义。

➵ 这种处理方法在翻译理论中被称为转性译法,即根据译文语言的习惯进行词性转换,我们来看几个例子:

  • 英译中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南战争消耗着美国的资源。这里就是 drain 转译为动词 消耗

Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。这里就是介词off转译为动词 摆脱。

  • 中译英——他总是喝很多酒。He is a greater drinker. 动词转为名词。

许多学生反对他。Many students are against him. 这里就是动词 反对,转译成介词 against


♚ 第四,我们要注意一下翰林图画院的处理,大家都知道宋朝的翰林院相当于皇家的顾问机构(也称翰林学士院),起草朝廷的制诰、敕令、国书、文书等,所以用imperial academy

但是唐宋除却翰林学士院,还有专掌方术伎艺供奉等的翰林院,例如原文中的翰林图画院,所以参考译文会处理成,the painting school of the Imperail Academy.


♚ 第五,我们要注意elevating the painter’s status to the highest level in the history of China这句中elevating作为ing分词的修饰作用

✎ 要注意一下status的两种含义,一种大家都很熟悉,意思是 person's social, legal or professional position or rank in relation to others 地位; 身份; 职位;

另一个意思则是,high rank or social position 重要地位; 重要身份;例如,He's very aware of his status. 他很在意自己的重要身份。

词组status symbol 的含义则是,possession that is thought to show sb's high social rank, wealth, etc 社会地位﹑ 身份﹑ 财富等的象征,例如, He only bought the yacht as a status symbol he hates sailing. 他买游艇只是为了显示身份。


❀ 关于宋徽宗提升画家地位,这里补充一个典故吧,在我国古代,画家的社会地位并不高,我们可以看一看《旧唐书.阎立本传》中的记载。

大家应该知道阎立本是唐朝著名政治家、画家,出身贵族,官至右相。但史书中却这样记载:

太宗尝与侍臣学士泛舟于春苑,池中有异鸟,随波容与。太宗击赏,数诏座者为咏,召立本令写焉。时阁外传呼云:“画师阎立本。”时已为主爵郎中,奔走流汗,俯伏池侧,手挥丹粉,瞻望座宾,不胜愧赧。退诫其子曰:“吾少好读书,幸免面墙,缘情染翰,颇及侪流。唯以丹青见知,躬厮役之务,辱莫大焉!汝宜深诫,勿习此末伎。”立本为性所好,欲罢不能也。及为右相,与左相姜恪对掌枢密。恪既历任将军,立功塞外;立本唯善于图画,非宰辅之器。故时人以《千字文》为语曰:“左相宣威沙漠,右相驰誉丹青。”

大家可以看到史书是对阎立本的画技持一种讥刺的态度,大意就是说阎立本凭借即所谓丹青绘画类的“末伎”获得高位,没有什么宰相的才华,不能和以威威军功得任左相的姜恪相提并论,于是被嘲讽道,“左相宣威沙漠,右相驰誉丹青。”

由这段史实,古代画家的地位之低可见一斑(毕竟官至右相的画家,都会受到这样的不公评价呵!)

感兴趣的同学可以自行搜索一下,汪瑶《阎立本以画师职业为耻 称被呼来唤去如杂役》,载于《广州日报》,文章叙述比较详细。

■ 好了,解析就到这里吧!大家第一要记住今天学习的翻译技巧(省略、转译);大家应该看到转性译法要比用动词加副词更加地道!

第二,好的译文必须仰赖良好的中文与文化功底,像今天练习的译文,虽然很短,但是如果对有关背景知识不了解,自然很难翻译准确。

第三,一定要复习定从的用法

蓝吉朵尔练习笔记

原文:宋徽宗在位时,广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。

译文:During Emperor Huizong's reign, he collected ancient calligraphy and paintings widely(1) and gathered painters together(2) to make expend(3) imperial painting academy(4) to a large scale(5).With his effort, painting's painter’s position(6) was put to the highest(7) in Chinese history.

发现的问题
(1)文中提到的转译,相比较动词collected…wildly,用形容词voluminous来修饰古书画更好,此外还有对于书法作品的描述,calligraphy是书法,书法作品为calligraphic works

(2)together可以去掉,夏神的做法则是用了一个动词collect 把书画和画家都连起来了,用了省略的手法

(3) make 换成expend会比较好

(4)关于翰林图画院,之前翻译的时候讲到身在宫苑,用的是being an imperial member,所以这里翰林翻译为imperial academy,图画院则翻译为the painting school

(5)第一句a large scale的扩充,可以直接用scale up动词词组,所以可以改为,gathered painters to scale up the imperial painting academy

(6)对于position和status的区别,position更偏向于位置,职位,status指社会地位

(7)put是及物动词,一般不这样用,画家笔误打成了painting,应为painter,最后一句改为the painter's position reached the peak in the history of China.

总结

翻译对我来说不像口语和听力让人轻松,乍一看的时候内心是抵触的,不过还是硬逼着自己去做了尝试,之前的练习对于Emperor Huizong的说法记得比较牢,翻译的时候会觉得自己的词汇量不够用,看到中文脑中联想到英文能力比较弱,所以会去查词典,对于省略和转译没有什么概念,今天看了夏神的解析觉得很受启发。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,542评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,596评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,021评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,682评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,792评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,985评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,107评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,845评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,299评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,612评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,747评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,441评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,072评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,828评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,069评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,545评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,658评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容