之前看了主编南下的夏天的文章,很受鼓舞,遂加入了语言翻译群,上一周有颖子老师指点的英语口语练习,发现自己好久没有开口读英文了,还有中翻英和英翻中的练习,虽然从小就学,不过毕业之后也有段时间没怎么碰了。这一周又开始了,想写文章把内容给记录下来,也算是做一个梳理。
3.14 中翻英练习
■原文:宋徽宗在位时,广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。
■参考译文:When he (Emperor Huizong) was on the throne, he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters to expand the painting school of the Imperail Academy, elevating the painter’s status to the highest level in the history of China.
简书语言翻译主编南下的夏天解析
♚ 第一,先来看“在位时”的处理,参考译文用的是“on the throne” ,throne的含义是“[sing] royal authority or power 王权; 王位; 帝位;例如:Queen Elizabeth II succeeded to the throne in 1952.”
■ 那么这里我们还可以用哪些词汇来表达呢?比如reign就是一个很好的词语,这个词语既可以是名词也可以是动词。
↣名词的含义是“ (period of) rule of a king or queen 君主的统治; 君主统治时期;具体到今天的练习中,我们可以这样说,** in/during the reign of Emperor Huizong ”**
↣ 动词(不及物)的含义则是, “(over sb/sth) be king, queen or regent; rule ;成为国君或摄政王; 当政; 统治;例如:reign over the country,那么今天的练习我们可以这样说,When he reigned over the country.
♚ 第二,我们来看“广收古书画,网罗画家”的处理,我们之前见过翻译中的省略译法,其中有一种省略就是同义省略,我们可以看到“广收、网罗”的意涵相近,所以译文的处理是“he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters……”,“a legion of painters”前面并无动词。
♛ 也许有同学疑问,对于画家用collect这个词汇是否合适,是不是用hire或者recruit要好一点。
其实,这里用collect更好一些,因为我们大家都知道在封建帝国,“率土之滨,莫非王臣”,而recruit的含义是“to find new people to work in a company, join an organization, do a job etc”,所以用collect更传神一些。
♛ 这里再注意一个单词,legion,如果喜欢美剧的同学一定会认识这个词,因为最近有一部大热的X战警题材美剧《大群》,英文名就是这个单词。
Legion这个单词的本意是 battle unit of the ancient Roman army 古罗马军团;例如, Caesar's legions 凯撒军团。也可以指 special military unit, esp of volunteers serving in the army of another country ;特殊军团; (尤指志愿服务於他国军队中的)外籍军团。
↣ 引申义就是参考译文中的含义, large number of people 大批的人;例如,This new film will please his legions of admirers.
Legion还可以用于表语,含义是very many; numerous 极多; 大批;比如我们翻译罪行罄竹难书,就可以这样表达—Their crimes are legion. 他们的罪行罄竹难书。
大家还要注意一下legion的宗教含义,《圣经》之《马可福音》第五章第9节中有这样一段故事:耶稣遇见一个被“污鬼”附身的人,耶稣问那个污鬼叫什么名字,污鬼说我们叫“群(Legion)”,因为我们数量很多。大家可以读一下选段:
5:1 他们来到海边,格拉森人的地方。
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
5:2 耶稣一下船,就有一个被污鬼咐着的人,从坟茔里出来迎着他。
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
5:3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。总没有人能制伏他。
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5:5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5:6 他远远的看见耶稣,就跑过去拜他。
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
5:7 大声呼叫说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。我指着神恳求你,不要叫我受苦。
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
5:8 是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
5:9 耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
♚ 第三,我们来看一处很有意思的处理,“广收古书画”,参考译文处理成,“he collected ……voluminous ancient paintings and calligraphic works”
我们可以看到“广”原本是副词来修饰“收”这个动词,但是译文的处理则是用“voluminous”这个形容词做定语来修饰“古书画”,从而表达“广收”的含义。
➵ 这种处理方法在翻译理论中被称为转性译法,即根据译文语言的习惯进行词性转换,我们来看几个例子:
- 英译中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南战争消耗着美国的资源。这里就是 drain 转译为动词 消耗
Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。这里就是介词off转译为动词 摆脱。
- 中译英——他总是喝很多酒。He is a greater drinker. 动词转为名词。
许多学生反对他。Many students are against him. 这里就是动词 反对,转译成介词 against
♚ 第四,我们要注意一下翰林图画院的处理,大家都知道宋朝的翰林院相当于皇家的顾问机构(也称翰林学士院),起草朝廷的制诰、敕令、国书、文书等,所以用imperial academy。
但是唐宋除却翰林学士院,还有专掌方术伎艺供奉等的翰林院,例如原文中的翰林图画院,所以参考译文会处理成,the painting school of the Imperail Academy.
♚ 第五,我们要注意elevating the painter’s status to the highest level in the history of China这句中elevating作为ing分词的修饰作用。
✎ 要注意一下status的两种含义,一种大家都很熟悉,意思是 person's social, legal or professional position or rank in relation to others 地位; 身份; 职位;
另一个意思则是,high rank or social position 重要地位; 重要身份;例如,He's very aware of his status. 他很在意自己的重要身份。
词组status symbol 的含义则是,possession that is thought to show sb's high social rank, wealth, etc 社会地位﹑ 身份﹑ 财富等的象征,例如, He only bought the yacht as a status symbol he hates sailing. 他买游艇只是为了显示身份。
❀ 关于宋徽宗提升画家地位,这里补充一个典故吧,在我国古代,画家的社会地位并不高,我们可以看一看《旧唐书.阎立本传》中的记载。
大家应该知道阎立本是唐朝著名政治家、画家,出身贵族,官至右相。但史书中却这样记载:
太宗尝与侍臣学士泛舟于春苑,池中有异鸟,随波容与。太宗击赏,数诏座者为咏,召立本令写焉。时阁外传呼云:“画师阎立本。”时已为主爵郎中,奔走流汗,俯伏池侧,手挥丹粉,瞻望座宾,不胜愧赧。退诫其子曰:“吾少好读书,幸免面墙,缘情染翰,颇及侪流。唯以丹青见知,躬厮役之务,辱莫大焉!汝宜深诫,勿习此末伎。”立本为性所好,欲罢不能也。及为右相,与左相姜恪对掌枢密。恪既历任将军,立功塞外;立本唯善于图画,非宰辅之器。故时人以《千字文》为语曰:“左相宣威沙漠,右相驰誉丹青。”
大家可以看到史书是对阎立本的画技持一种讥刺的态度,大意就是说阎立本凭借即所谓丹青绘画类的“末伎”获得高位,没有什么宰相的才华,不能和以威威军功得任左相的姜恪相提并论,于是被嘲讽道,“左相宣威沙漠,右相驰誉丹青。”
由这段史实,古代画家的地位之低可见一斑(毕竟官至右相的画家,都会受到这样的不公评价呵!)
感兴趣的同学可以自行搜索一下,汪瑶《阎立本以画师职业为耻 称被呼来唤去如杂役》,载于《广州日报》,文章叙述比较详细。
■ 好了,解析就到这里吧!大家第一要记住今天学习的翻译技巧(省略、转译);大家应该看到转性译法要比用动词加副词更加地道!
第二,好的译文必须仰赖良好的中文与文化功底,像今天练习的译文,虽然很短,但是如果对有关背景知识不了解,自然很难翻译准确。
第三,一定要复习定从的用法。
蓝吉朵尔练习笔记
原文:宋徽宗在位时,广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。
译文:During Emperor Huizong's reign, he collected ancient calligraphy and paintings widely(1) and gathered painters together(2) to make expend(3) imperial painting academy(4) to a large scale(5).With his effort, painting's painter’s position(6) was put to the highest(7) in Chinese history.
发现的问题
(1)文中提到的转译,相比较动词collected…wildly,用形容词voluminous来修饰古书画更好,此外还有对于书法作品的描述,calligraphy是书法,书法作品为calligraphic works
(2)together可以去掉,夏神的做法则是用了一个动词collect 把书画和画家都连起来了,用了省略的手法
(3) make 换成expend会比较好
(4)关于翰林图画院,之前翻译的时候讲到身在宫苑,用的是being an imperial member,所以这里翰林翻译为imperial academy,图画院则翻译为the painting school
(5)第一句a large scale的扩充,可以直接用scale up动词词组,所以可以改为,gathered painters to scale up the imperial painting academy
(6)对于position和status的区别,position更偏向于位置,职位,status指社会地位
(7)put是及物动词,一般不这样用,画家笔误打成了painting,应为painter,最后一句改为the painter's position reached the peak in the history of China.
总结
翻译对我来说不像口语和听力让人轻松,乍一看的时候内心是抵触的,不过还是硬逼着自己去做了尝试,之前的练习对于Emperor Huizong的说法记得比较牢,翻译的时候会觉得自己的词汇量不够用,看到中文脑中联想到英文能力比较弱,所以会去查词典,对于省略和转译没有什么概念,今天看了夏神的解析觉得很受启发。