译|古风&诗句试炼(二)

锵锵锵!第二弹来啦~欢迎继续捉虫指正⋯⋯老规矩,古诗+我的英译+百度给我译文的汉意+生词OVO

1、骑马倚斜桥,满楼红袖招

英:I rode on my horseback and reclined on a bridge pier,seeing the beauties upstairs waving to me.

汉:我骑在马背上,侧倚着桥墩,美人在楼上向我招手。

生词:

recline:  v.斜倚,斜靠

2、我见青山多妩媚,料青山见我应如是。

英:I regarded the green hill as a charming beauty, expecting it to see me as so.

汉:我将那座青色的山看作一个迷人的美人,期待着它也能看到我的美丽。

图片发自简书App


3、恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

英:Fearing of contacting skirts with water, she bashfully smiled and folded her hemlines lest the boat should capsize.

汉:由于担心裙与水接触,她羞怯地微笑着,把她的裙摆敛起以免船倾覆。

生词:

hemlines:n.裙摆,底端边缘

lest:conj.以免,以防

capsize:vt.倾覆;使(船或车)翻


图片发自简书App

4、吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣.

英:"Where can I write my poems down?"         I lowered my eyelids and asked in a light tone;the moonlight streams and illuminates my dark garments.

汉:我在哪里可以写我的诗呢?我垂下双眼,轻声问道。月光流下,照亮我的黑暗的衣服。

生词:

illuminate: v. 照亮,照明;阐明,说明;装饰;使灿烂

garment: n.衣服,衣物

5、渥然丹者为槁木,黟然黑(he去声)者为星星。——《秋声赋》欧阳修

英:Time will turn the moist tender skin into old haggard ones, meanwhile turn the shiny black hair into grey mottled ones.

汉:时光会使鲜红滋润的肤色变得苍老枯槁,乌黑光亮的须发变得花白斑驳。

百度版本:时间会变湿润柔软的皮肤变成衰老憔悴的,同时把乌黑发亮的头发变成花白斑驳的。

生词:

moist:潮湿的; 微湿的; 多雨的; 含泪的

tender:温柔的; 嫩的; 纤弱的; 疼痛的

haggard:憔悴的,面容枯槁的; 野性未驯的鹰,悍鹰

shiny black:黑黝黝;黑油油;黑溜溜;黑晶晶

mottled:杂色的,斑驳的,斑点的


这期就这些啦!喜欢的小伙伴有什么诗词或者古风句子歌词想要翻译可以给我评论呦~大家一起讨论!


图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,686评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,668评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,160评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,736评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,847评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,043评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,129评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,872评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,318评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,645评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,777评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,470评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,126评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,861评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,095评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,589评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,687评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • Lesson 1 A private conversation 私人谈话Last week I went to t...
    造物家英语阅读 138,290评论 2 57
  • 无聊产物owo⋯⋯先把我自己胡诌的拿出来抛砖引玉好了ᕦ( ᐛ )ᘎ大家有好的灵感可以在评论里互相品鉴吖~ 另...
    苏冽阅读 1,797评论 1 16
  • 一、我是仙界的天蓬元帅,守护天河上万年,大部分的日子是与这河中的生灵为伴。天上日子一天比一天无聊,当我不想再做神仙...
    胡歌的女朋友阅读 1,239评论 3 3
  • 这个黑夜我梦过你 这个白天我想过你 有很多话想说 转身却无言开口 一个人难免习惯孤独 却变成和自己捉迷藏 因为你的...
    大帝康熙阅读 114评论 0 0
  • 月光牵起几缕夜风 留下一地冷清 诗人影子 不顾回头依然安静 脚步声轻旋 一段斑驳 一张离人愁脸 消遣了半边路沿 记...
    李译阅读 313评论 0 3