在英美法的理论和立法实践中,担保物权的生效,需要经过两个步骤。
一是"attachment"步骤,即初步效力阶段,使担保人与担保权人之间产生担保效力;
二是"perfection"步骤,即完全效力阶段,使担保具有对抗第三人的效力。
由于大陆法系不存在这两个概念,法律双语起草或法律翻译中,常常会产生困惑。
本文试图理清相关术语,找出适合的翻译策略。
"effectiveness"
我们认为,鉴于英美法和大陆法系之间的差异较大,为了展开相关分析,需要找到一种可以协调两种法系的理论。
我们查阅大量资料后,发现联合国贸易法委员会《担保交易立法指南》(下称《指南》)对这一问题进行了总结。
为了弥合两大法系,《指南》采用了"当事人之间效力"(effectiveness as between the parties)与"第三人效力"(effectiveness against third parties)的表述。
"当事人之间效力"即担保人与担保权人之间的担保效力,"第三人效力"是指担保对抗第三人的效力。
我们认为,这是对两大法系的一种总览性表述,是贯通两大法系的桥梁,使我们找到了切入问题的楔子,展开分析的着力点。
"attachment"
"creation"本意是指当事人达成设立担保的合意,一般情况下产生当事人之间效力。
The creation of a security refers simply to the agreement for a security itself.
(来源:lawcom.gov.uk)
"attachment"与"perfection"相对而言,是指发生当事人之间效力的时点。
"creation"与"attachment"的共同连接点是"当事人之间效力"。
两者属于同一事物("effectiveness between the parties")的两种不同表述,在相关语境下可以进行互换。
Creation of a SI is called "attachment".
(来源:missouri.edu)
"creation" vs. "attachment"
如前所述,"creation"的本意是当事人之间达成设立担保的合意。
"attachment"是指发生当事人之间效力的时点。
为了更清楚地说明两者的差别,我们将公司的"设立"与"成立"的关系与之类比:
公司设立是公司成立的前提,公司成立是公司设立的结果。...公司成立是设立行为所追求的目标。...公司设立并不必然导致公司成立。
(来源:saic.gov.cn)
我们可以说,"creation"是"attachment"的前提,而"attachment"是结果和目标;
"creation"并不必然导致"attachment"。
一般情况下,"attachment"与"creation"的完成时点重合,也是发生当事人之间效力的时点。
这种情况下,实务中对两者区分的意义不大,可以相互混用,均指向"当事人之间效力"。
但既然有"creation"一词表达"当事人之间效力",为什么要单独创造"attachment"一词?
首先,这是为了讨论发生当事人之间效力的手续、条件和时点的需要。
...rather than refer simply to the manner and time of creation of a security interest, it was decided to give a name ..."attachment."...at the moment when the conditions of existence are satisfied, the security interest is said to attach.
(来源:bcli.org)
其次,对于未来取得的财产等情况,"attachment"与"creation"的完成时点发生分离:
…a charge created over a debtor's 'present and after-acquired property' may attach to the property then owned by the debtor immediately, but will not attach to any other property unless and until it comes into the debtor's ownership…
(来源:lawcom.gov.uk)
此时,我们可以将"creation"理解为设立担保的合意,而"attachment"则可以理解为"当事人之间效力"。
可见,此语境中,两者的指向并不一致。
"perfection"
同样,"publicity"(即下文所称的"公示")与"perfection"的共同连接点是"第三人效力"。
两者属于同一事物("third party effectiveness")的两种不同表述,在相关语境下也可以进行互换。
Perfection is a US term. Effectively it means publicity. Perfection is when the security interest becomes effective also against third parties…
(来源:books.google.com)
"设立";"公示"
从我国法律规定来看,一般情况下,物的担保"设立"即同时发生"当事人之间效力"和"第三人效力"。
但是,我国法下还存在例外规定,使两种效力分步骤产生。
例如:
企业、个体工商户、农业生产经营者以本法第一百八十一条规定的动产抵押的…抵押权自抵押合同生效时设立;未经登记,不得对抗善意第三人。
(来源:《物权法》第一百八十九条)
此例中,抵押合同生效即产生"当事人之间效力",登记(即公示)则产生"第三人效力"。
小结
根据以上分析,可以看出我国法下存在"当事人之间效力"和"第三人效力"分步骤产生的情况。
"设立"即产生"当事人之间效力","公示"(如登记)即产生"第三人效力"。
由此,我们得出以下结论:
从功能角度来看,"creation"、"attachment"与我国法上的担保"设立"相当;
而"perfection"则与我国法上的担保"公示"相当。
"creation"、"attachment"本可以翻译成"设立"。
在需要进行区分的语境中,"creation"可以翻译成"设立"或"创设",而"attachment"可以翻译为"成立"或"设定",以示区别。
"perfection"则可以翻译为"(办理)公示手续":
被执行人或者他人提供财产担保,可以依照物权法、担保法规定办理登记等担保物权公示手续;已经办理公示手续的,申请执行人可以依法主张优先受偿权。
(来源:《最高人民法院关于执行担保若干问题的规定》)
-End-
我们只谈实务法律英语。
请关注我们的微信公众号:法务英语