选译自村上春树的问答栏目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/23/113000
读者问:
村上先生您好。
英日辞典里多是将一个英语单词替换成一个日语单词,就算没有完全一致意思的日语也会用差不多意思的日语勉强顶上,我觉得这样好像有时候反而让人搞不清楚。因为心生疑惑而去查英英辞典的话,常常发现那里面会用一段话来说明单词的意思,那样更好理解。我想最好有个将英英辞典原样那么翻译成日语的辞典。
村上先生您不考虑将你推荐的英英辞典原样翻译成日语吗?(EXIT、男性、42岁、公司员工)
村上答:
我觉得英英辞典还是就保持英英辞典就好了。不然的话它作为英英辞典的Identity就会消失啦。我在用的是Longman Dictionary of Contemporary English。英英的话有这么一本应该就够用了。确实和日本的英日辞典有很大内容上的不同啊。总之做翻译的话英英辞典肯定是必须的。
村上春树敬上