20150323村上问答之「何不将英英辞典翻译成日语」

选译自村上春树的问答栏目(http://www.welluneednt.com

本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/23/113000

读者问:

村上先生您好。
英日辞典里多是将一个英语单词替换成一个日语单词,就算没有完全一致意思的日语也会用差不多意思的日语勉强顶上,我觉得这样好像有时候反而让人搞不清楚。因为心生疑惑而去查英英辞典的话,常常发现那里面会用一段话来说明单词的意思,那样更好理解。

我想最好有个将英英辞典原样那么翻译成日语的辞典。
村上先生您不考虑将你推荐的英英辞典原样翻译成日语吗?

(EXIT、男性、42岁、公司员工)

村上答:

我觉得英英辞典还是就保持英英辞典就好了。不然的话它作为英英辞典的Identity就会消失啦。我在用的是Longman Dictionary of Contemporary English。英英的话有这么一本应该就够用了。确实和日本的英日辞典有很大内容上的不同啊。总之做翻译的话英英辞典肯定是必须的。

村上春树敬上

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容