Neither Party may assign this Agreement, in whole or inpart, without the other Party's prior written consent, ex-cept to(i) any corporation resulting from any merger, con-solidation or other reorganization involving the assigning Party, and(i) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documenta-tion as evidence that the assignee has the ability and capa-bility of meeting all of the obligations under this Agree-ment.
任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。
Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate;provided that Party B shall continue to warrant that such af-filiate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.
任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。
Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party's prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause,(a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and(b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor en-tity of Party B or its ultimate parent company(provided that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party B's obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.
本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况下,甲方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须经甲方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权利让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是向任何该等子公司进行转让,不应被视为解除乙方在本协议项下的义务,除非甲方已书面同意予以解除,且乙方若本条规定仍须对甲方负有责任)。任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。
Transfer of Registered Capital
(a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article.
(b) When a Party(the"Disposing Party") wishes to trans-fer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice(the"No-tice") to the other Party(the"Non-Disposing Party").The Notice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wi-shes to transfer, the terms and conditions of the trans-fer, and the identity of the proposed transferee(the"Transferee").
(c) The Non-Disposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest(i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the "Acceptance Notice")within thirty (30) days of the actual delivery of the No-tice to the Non-Disposing Party that it intends to pur-chase the whole of the interest to be transferred.
(d) If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty(30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the Non-Disposing Party consents, or is deemed to have consented to the transfer, the Dispo-sing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six(6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen(14) days after the agreement is executed.
(e) If the Non-Disposing Party elects to purchase the inter-est to be transferred at fair market value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at least two (2) internationally recog-nized accounting firms with experience in conductingvaluations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the Non-Disposing Par-ty, nominate one of the accounting firms whose names were provided by the Non-Disposing Party to value the interest to be transferred. The Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completed within three(3) months after the delivery of the Ac-ceptance Notice.
注册资本的转让
(a) [endif]任何一方均可将其在公司注册资本中的全部或部分出资转让给任何第三方,但该等转让首先须经董事会一致通过及审批机构的批准,并符合本条的规定。
(b) [endif]一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。通知应表明转让方欲转让其出资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份。
(c) [endif]非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件,或(ii)按(e)段规定,以经屁股的公平市价购买全部该等股权。如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转让方实际送交通知后三十(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。
(d) [endif]如果在上述三十(30天)内非转让方未能做出书面回应,即被视为业已同意转让。如果非转让方同意,或被视为同意转让,转让方只可按通知规定的(而不是其他的)条款和条件,将该等股权向受让人转让,但转让须在通知发出后六(6)个月内进行,且受让人须书面同意服从和遵守本合同和章程的条款和条件。转让方应在与受让人签署转让协议后十四(14)天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。
(e) [endif]如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知时表明其此等意向,并在其中列出至少两(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事务所名单。转让方应在收到接受通知后三十(30)天内,向转让方送交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。非转让方应对评估做出安排,评估应在送交接受通知后三(3)个月内完成。