Is Online Dating Killing Love

A fair maiden is guarded by a dragon. A handsome prince must slay the dragon to save her . Then ,magically, they fall in love and live happily ever after. Traditional stories tend to emphasize the fantastic, magical side of love .Fate plays matchmaker. Strangers see each other from across a room and instantly know that they are destined to be together.

fair 英 [feə(r)]  美 [fer] adj. 公平的;合理的;恰当的;适当的;(按法律、规定)平等待人的,秉公办事的,公正的;(数量、大小)相当大的;相当好的;浅色的;晴朗的;顺风的;美丽的

maiden英[ˈmeɪdn]美[ˈmeɪdn] n.少女; 处女; 未婚女子; 未得分的一轮投球; adj.首次的; 初次的;

slay 英[sleɪ]美[sleɪ] vt.(在战争或搏斗中)杀,杀死; 杀害; 残害; 谋杀; 深深打动; 迷住;

tend 英[tend]美[tend] v.倾向; 往往会; 常常就; 趋向; 走向; 趋于; 照料; 照管; 护理; 招待,侍候,照顾,照料;

emphasize 英[ˈemfəsaɪz]美[ˈemfəsaɪz] v.强调; 重视; 着重; 使突出; 使明显; 重读,强调(词或短语); 加强…的语气;

fantastic 英[fænˈtæstɪk]美[fænˈtæstɪk] adj.好极了; 极好的; 了不起的; 很大的; 大得难以置信的; 怪诞的; 荒诞不经的; 富于想象的; 不切实际的; n.古怪的人;

fate 英[feɪt]美[feɪt] n.命中注定的事(尤指坏事); 命运的安排; 命运; 天数; 定数; 天意; v.注定;

matchmaker 英[ˈmætʃmeɪkə(r)]美[ˈmætʃmeɪkər] n.媒人; 牵线搭桥的人; 红娘;

instantly 英[ˈɪnstəntli]美[ˈɪnstəntli] adv.立刻; 立即; 马上; conj.一…就;


It isn't difficult to imagine two strangers coming together and falling in love despite their differences.

It suggests that love is challenging, uncertain , and incomprehensible.

But with more people using online dating services, a very different kind of love has emerge:one that is scientific, convenient ,and choice ,like on a menu.

There is anonymity and the avoidance of immediate rejection .

Meeting term are negotiated online.

Online dating also allows the setting of preconditions

Computer algorithms exclude undesirable traits such as the wrong hair color , race ,or age.

But they also exclude randomness

They reduce the chances of meeting someone different, or someone who could challenge one's romantic ideals .

incomprehensible 英[ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl]美[ɪnˌkɑːmprɪˈhensəbl] adj.无法理解的; 难懂的;

emerge 英[iˈmɜːdʒ]美[iˈmɜːrdʒ] v.浮现; 显现; (从隐蔽处或暗处)出现; 露出; 暴露; 露出真相; 被知晓; 露头; 显露; 幸存下来,摆脱出来;

anonymity 英[ˌænəˈnɪməti]美[ˌænəˈnɪməti] n.匿名; 不知姓名; 名字不公开; 无特色; 无个性特征;

avoidance 英[əˈvɔɪdəns]美[əˈvɔɪdəns] n.避免; 防止; 回避; 避开;

algorithms 英[ˈælgərɪðmz]美[ˈælgəˌrɪðəmz] n.算法; 计算程序;

exclude 英[ɪkˈskluːd]美[ɪkˈskluːd] vt.排除(…的可能性); 不包括; 不放在考虑之列; 防止…进入; 阻止…参加; 把…排斥在外; 认为…不可能;

undesirable 英[ˌʌndɪˈzaɪərəbl]美[ˌʌndɪˈzaɪərəbl] adj.不受欢迎的; 不想要的; 不得人心的; 易惹麻烦的; n.不受欢迎的人; 不良分子;

trait 英[treɪt]美[treɪt] n.特质; (人的个性的)特征,特性,特点;

randomness 英[ˈrændəmnəs]美[ˈrændəmnəs] n.随机性; 随意,无安排;

ideal 英[aɪˈdiːəl]美[aɪˈdiːəl] adj.完美的; 理想的; 最合适的; 想象的; 不切实际的; n.理想; 看似完美的思想(或标准); 完美的人(或事物);


Instead , they find the partner we think we want and exclude everyone else.

As a result, we could be missing the opportunity of a lifetime, to meet someone we would never have expected to fall in love with.

Perhaps this new way represents a more efficient form of romance.

Traditional ideas of love may be enchanting -but are they useful?

Loneliness and boredom are less exciting than chances encounters, but they represent the more realistic side of love .

All too often people have suffered through bad dates and humiliations

If they could just choose what they wanted, wouldn't it save time and reduce suffering ?

represent 英[ˌreprɪˈzent]美[ˌreprɪˈzent] v.代表,表示; 代理(个人或团体); 代表(个人或团体)出席; (在竞赛或体育赛事中)代表(国家或地区); 象征; 使有代表性,使有代表作; 作为……的代表(代言人); 表述; 描绘,(形象地)表现,描写; 使呈现; 集中地体现; 典型地反映; 陈述,诉说; 抗议说; 演出,扮演; (标志或符号)意味着,代表着,标志着; 相当于,相等于; 想象,设想; 回想; 提出异议,提出抗议; 再赠送; 再呈现; 再提出; 再递交; 再上演,再演出; 维护……的利益; 成为……实例,成为典型; 作为……的象征; 展示;

efficient 英[ɪˈfɪʃnt]美[ɪˈfɪʃnt] adj.有效率的; 效率高的; 有能力的;

enchant 英[ɪnˈtʃɑːnt]美[ɪnˈtʃænt]vt.使陶醉; 使着迷; 使中魔法; 对…用魔法(或念咒语);

boredom 英[ˈbɔːdəm]美[ˈbɔːrdəm] n.厌烦; 厌倦; 无聊;

encounter 英[ɪnˈkaʊntə(r)]美[ɪnˈkaʊntər] vt.遭遇; 遇到(尤指令人不快或困难的事); 偶然碰到; 意外地遇见; 与…邂逅; n.(意外、突然或暴力的)相遇; 邂逅; 遭遇; 冲突; (体育)比赛; 交锋;

humiliation 英[hjuːˌmɪliˈeɪʃn]美[hjuːˌmɪliˈeɪʃn] n.羞辱; 屈辱; 耻辱; 蒙羞; 丢脸; 丢脸的事; 尴尬的场合;

However ,by choosing partner based on our preconceived ideas, we may be indulging in our illusions .

Instead of letting ourselves grow with someone, love becomes more about looking for ourselves in the other .

What if we don't know ourselves as well we think.

Perhaps love isn't about knowing what we want .

Perhaps it's about being open to unimagined possibilities.

preconceive [,pri:kәn'si:v] 预想; 事先认为;

indulge 英[ɪnˈdʌldʒ]美[ɪnˈdʌldʒ] v.沉湎,沉迷,沉溺(于…); 满足(欲望、兴趣等); 放纵; 听任; 参加,参与(尤指违法活动);

illusion 英[ɪˈluːʒn]美[ɪˈluːʒn] n.幻觉; 错觉; 幻想; 错误的观念; 幻想的事物;

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,826评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,968评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,234评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,562评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,611评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,482评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,271评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,166评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,608评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,814评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,926评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,644评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,249评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,866评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,991评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,063评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,871评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容