飞鸟集(第一章 23)

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"

I am a mere flower.

“我们这些簌簌的树叶,有回答风雨的声响,

但是你是谁,这样的沉默无言?”

“我只不过 是一朵花。”

----

翻译手记

纯翻译的技巧和读音节律的安排。

冯唐为押韵而押韵有变成二人转的危险。

----

郑振铎经典版本:

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

“我不过是一朵花。”

----

冯唐版本:

“我们是沙沙作响的叶子

对狂风啊

我们沙沙

你谁啊,不说一句话?”

“我只是一枝花。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容