斯塔沃·阿道夫·贝克尔,是西班牙浪漫主义诗人、散文家,开创了西班牙诗歌现代诗风。他的情诗浪漫、炽热,读来朗朗上口,回味无穷。今天给大家带来一篇贝克尔的情诗译文。Enjoy it~
如同打开的一本书
我读懂你眼底的东西
嘴边为何露出虚假的笑意
眼睛会将它无情戳穿
哭吧!别觉得羞愧
哪怕承认你爱过我一点
哭吧!没有人看着我们
你瞧,我是一个男人,也一样流下了眼泪
Como en un libro abierto
leo de tus pupilas en el fondo
¿A qué fingir el labio
risas que se desmienten con los ojos?
¡Llora! No te avergüences
de confesar que me quisiste un poco
¡Llora! Nadie nos mira
Ya ves; yo soy un hombre... y también lloro.
你说你有一颗心,
只因你感受到它的搏动
可那不是心,是一架机器
在有节奏的律动里,发出声音
Dices que tienes corazón, y sólo
lo dices porque sientes sus latidos
Eso no es corazón, es una máquina
que, al compás que se mueve, hace ruido
为了
你能听到我的话
它们有时变得纤细
似海滩上银鸥的踪迹
项链,沉醉的铃铛
衬托你葡萄般
柔软的双手
我看着自己遥远的话语
它们更像是你的,而非我的
如常春藤一样
逐渐攀上我久远的痛苦
它们就这样,爬上潮湿的墙壁
而这无情的游戏,就该归咎于你
常春藤逃离我阴暗的巢穴
是你填满了那里,你填满了它
在你之前,它们覆满了
你所占据的孤寂
比起你,它们更习惯于我的愁绪
现在,我希望他们说出
我想对你说的话
以使你听见,我想令你听见的
苦恼的风仍常常把它们卷动
幻想的风暴有时还会使其倾倒
你在我痛苦的声音中
听到了其他声音
衰老嘴唇的哭号,古老哀求的鲜血
爱我吧,伴侣,别抛下我,跟随我
跟着我吧,朋友,在那烦恼的浪里
我的话语已被你的爱浸染
你占领了一切,占领着一切
我要把所有的话,做成一串无尽的项链
献给白色的双手,柔软如葡萄
Para que tu me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de gaviotas en las playas
Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas
Y las miro lejanas mis palabras
Más que mías son tuyas
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras
Ellas trepan así por las paredes húmedas
Eres tú la culpable de este juego sangriento
Ellas están huyendo de mi guarida oscura
Todo lo llenas tú, todo lo llenas
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas
El viento de la angustia aún las suele arrastrar
Huracanes de sueños aún a veces las tumban
Escuchas otras voces en mi voz dolorida
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas
Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.
作者: Valeriana | 中西译者
编辑: 云译客 | 汇聚译客的专业社群
原创不易,转载请先联系云译客
想成为专栏作者?
请添加【云译客•专栏作者QQ群】:633068340
请备注语种--行业--年限--现居地信息及意向分享的内容类型
想找到一起交流分享的读者小伙伴?
请添加【云译客·专栏读者QQ群】:613142717