古斯塔沃·贝克尔情诗译文




斯塔沃·阿道夫·贝克尔,是西班牙浪漫主义诗人、散文家,开创了西班牙诗歌现代诗风。他的情诗浪漫、炽热,读来朗朗上口,回味无穷。今天给大家带来一篇贝克尔的情诗译文。Enjoy it~

 如同打开的一本书

 我读懂你眼底的东西

 嘴边为何露出虚假的笑意

 眼睛会将它无情戳穿

 哭吧!别觉得羞愧

 哪怕承认你爱过我一点

 哭吧!没有人看着我们

 你瞧,我是一个男人,也一样流下了眼泪

 Como en un libro abierto

 leo de tus pupilas en el fondo

 ¿A qué fingir el labio

 risas que se desmienten con los ojos?

 ¡Llora! No te avergüences

 de confesar que me quisiste un poco

 ¡Llora! Nadie nos mira

 Ya ves; yo soy un hombre... y también lloro.

你说你有一颗心,

只因你感受到它的搏动

可那不是心,是一架机器

在有节奏的律动里,发出声音

 Dices que tienes corazón, y sólo

 lo dices porque sientes sus latidos

 Eso no es corazón, es una máquina 

 que, al compás que se mueve, hace ruido

 为了

你能听到我的话

它们有时变得纤细

 似海滩上银鸥的踪迹

项链,沉醉的铃铛

衬托你葡萄般

柔软的双手

我看着自己遥远的话语

它们更像是你的,而非我的

如常春藤一样

逐渐攀上我久远的痛苦

它们就这样,爬上潮湿的墙壁

而这无情的游戏,就该归咎于你

常春藤逃离我阴暗的巢穴

是你填满了那里,你填满了它

在你之前,它们覆满了

你所占据的孤寂

比起你,它们更习惯于我的愁绪

现在,我希望他们说出

我想对你说的话

以使你听见,我想令你听见的

苦恼的风仍常常把它们卷动

幻想的风暴有时还会使其倾倒

你在我痛苦的声音中

听到了其他声音

衰老嘴唇的哭号,古老哀求的鲜血

爱我吧,伴侣,别抛下我,跟随我

跟着我吧,朋友,在那烦恼的浪里

我的话语已被你的爱浸染

你占领了一切,占领着一切

我要把所有的话,做成一串无尽的项链

献给白色的双手,柔软如葡萄

Para que tu me oigas 

mis palabras 

se adelgazan a veces

como las huellas de gaviotas en las playas

Collar, cascabel ebrio

para tus manos suaves como las uvas

Y las miro lejanas mis palabras

Más que mías son tuyas

Van trepando en mi viejo dolor como las yedras

Ellas trepan así por las paredes húmedas 

Eres tú la culpable de este juego sangriento

Ellas están huyendo de mi guarida oscura

Todo lo llenas tú, todo lo llenas 

Antes que tú poblaron la soledad que ocupas

y están acostumbradas más que tú a mi tristeza

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte

para que tú las oigas como quiero que me oigas

El viento de la angustia aún las suele arrastrar

Huracanes de sueños aún a veces las tumban

Escuchas otras voces en mi voz dolorida

Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas 

Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.

Sígueme, compañera, en esa ola de angustia

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras 

Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas

Voy haciendo de todas un collar infinito

para tus blancas manos, suaves como las uvas.

作者: Valeriana | 中西译者

编辑: 云译客 | 汇聚译客的专业社群

原创不易,转载请先联系云译客

想成为专栏作者?

请添加【云译客•专栏作者QQ群】:633068340

请备注语种--行业--年限--现居地信息及意向分享的内容类型

想找到一起交流分享的读者小伙伴?

请添加【云译客·专栏读者QQ群】:613142717


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容