古斯塔沃·贝克尔情诗译文




斯塔沃·阿道夫·贝克尔,是西班牙浪漫主义诗人、散文家,开创了西班牙诗歌现代诗风。他的情诗浪漫、炽热,读来朗朗上口,回味无穷。今天给大家带来一篇贝克尔的情诗译文。Enjoy it~

 如同打开的一本书

 我读懂你眼底的东西

 嘴边为何露出虚假的笑意

 眼睛会将它无情戳穿

 哭吧!别觉得羞愧

 哪怕承认你爱过我一点

 哭吧!没有人看着我们

 你瞧,我是一个男人,也一样流下了眼泪

 Como en un libro abierto

 leo de tus pupilas en el fondo

 ¿A qué fingir el labio

 risas que se desmienten con los ojos?

 ¡Llora! No te avergüences

 de confesar que me quisiste un poco

 ¡Llora! Nadie nos mira

 Ya ves; yo soy un hombre... y también lloro.

你说你有一颗心,

只因你感受到它的搏动

可那不是心,是一架机器

在有节奏的律动里,发出声音

 Dices que tienes corazón, y sólo

 lo dices porque sientes sus latidos

 Eso no es corazón, es una máquina 

 que, al compás que se mueve, hace ruido

 为了

你能听到我的话

它们有时变得纤细

 似海滩上银鸥的踪迹

项链,沉醉的铃铛

衬托你葡萄般

柔软的双手

我看着自己遥远的话语

它们更像是你的,而非我的

如常春藤一样

逐渐攀上我久远的痛苦

它们就这样,爬上潮湿的墙壁

而这无情的游戏,就该归咎于你

常春藤逃离我阴暗的巢穴

是你填满了那里,你填满了它

在你之前,它们覆满了

你所占据的孤寂

比起你,它们更习惯于我的愁绪

现在,我希望他们说出

我想对你说的话

以使你听见,我想令你听见的

苦恼的风仍常常把它们卷动

幻想的风暴有时还会使其倾倒

你在我痛苦的声音中

听到了其他声音

衰老嘴唇的哭号,古老哀求的鲜血

爱我吧,伴侣,别抛下我,跟随我

跟着我吧,朋友,在那烦恼的浪里

我的话语已被你的爱浸染

你占领了一切,占领着一切

我要把所有的话,做成一串无尽的项链

献给白色的双手,柔软如葡萄

Para que tu me oigas 

mis palabras 

se adelgazan a veces

como las huellas de gaviotas en las playas

Collar, cascabel ebrio

para tus manos suaves como las uvas

Y las miro lejanas mis palabras

Más que mías son tuyas

Van trepando en mi viejo dolor como las yedras

Ellas trepan así por las paredes húmedas 

Eres tú la culpable de este juego sangriento

Ellas están huyendo de mi guarida oscura

Todo lo llenas tú, todo lo llenas 

Antes que tú poblaron la soledad que ocupas

y están acostumbradas más que tú a mi tristeza

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte

para que tú las oigas como quiero que me oigas

El viento de la angustia aún las suele arrastrar

Huracanes de sueños aún a veces las tumban

Escuchas otras voces en mi voz dolorida

Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas 

Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.

Sígueme, compañera, en esa ola de angustia

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras 

Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas

Voy haciendo de todas un collar infinito

para tus blancas manos, suaves como las uvas.

作者: Valeriana | 中西译者

编辑: 云译客 | 汇聚译客的专业社群

原创不易,转载请先联系云译客

想成为专栏作者?

请添加【云译客•专栏作者QQ群】:633068340

请备注语种--行业--年限--现居地信息及意向分享的内容类型

想找到一起交流分享的读者小伙伴?

请添加【云译客·专栏读者QQ群】:613142717


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,463评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,868评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,213评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,666评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,759评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,725评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,716评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,484评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,928评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,233评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,393评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,073评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,718评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,308评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,538评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,338评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,260评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容