英汉翻译之感悟一

最近,我看了许多大咖对英汉翻译的讲解,顿时佩服他们的超高能力,在此,我想写篇文章与大家分享,同时也是检验我的学习成果。

首先,我来分享一下我对汉译英的理解。以前,我一直觉得用了很多好词大词的文章就是好文章。现在,自从接触了翻译,我改变原有的观点。大家可以想想,当一篇文章中连续出现“豪情壮志”、“兵刃相见”等四字成语的时候,这无疑给翻译增添了难度,但这却并不会妨碍经验丰富的大翻译家们。可见,好的译文不是一朝一夕就可以练就的。

对于汉译英,第一步就是要读懂整段中文的意思,然后去掉多余重复的词,最后进行翻译修改。具体的解释如下:

1.汉语,作为中国人的母语,大家更不能轻视。往往,读懂中文文章的大意决定了译者翻译该篇文章的成功与否。读懂文章大意,不仅可以便于译者决定翻译的情感基调,也为接下来译者把握文章的逻辑性发挥很大的作用。

2.我们都知道,汉语的文章中常常出现重复的现象,而英文中很少出现。对此,在翻译成英文时,可以用代词或有相同特性的单词或短语或词组替换。

3.汉语的官方文章中,往往会出现“积极发展”“彻底消除”等具有重复意义的四字词语出现,那么,在遇见此类情况时,是“发展(发展当然是积极的,所以去掉积极)”“消除(消除当然是彻底的,因此去掉彻底)”

4.如果遇到短的定语时,直接用符合的形容词前置;长的短语,通常采用的是分词结构的形式。有人会问,为什么不用定语从句?不是不能用,只是老外也很少使用冗长的定语从句。而且,现在提倡简明英语,因而用分词结构更符合外国人的习惯,而且句子看上去整洁利索。

然后,关于英译汉。

1.老外有时候发表观点会用不同的动词,比如“suspect、agree、believe”等等,这一点我们可以在汉译英时拿来借鉴,以免一词重复多次。

2.老外在写某一抽象事物或现象时,都会紧跟在后面对其进行解释,所以不用害怕,照着他们的思维翻译即可。有时候,好的译文与英文原文都会有一定的距离。不要怕,大胆翻译!!总的来说,英汉互译既要忠于原文,又要在一定程度上进行二次创作。英汉互译,要遵循简洁、通顺原则。

好了,以上就是一个翻译小白经过三天的学习,在大咖们经验的熏陶下,我自己得出的一些感想。希望能和志同道合的你们相互学习,并向你们中的大佬们取取经。


                                                                                                            来自一个努力的翻译小白

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容