【原文】
扬之水,不流束薪。
彼其之子,不与我戍申。
怀哉怀哉,曷月予还归哉?
扬之水,不流束楚。
彼其之子,不与我戍甫。
怀哉怀哉,曷月予还归哉?
扬之水,不流束蒲。
彼其之子,不与我戍许。
怀哉怀哉,曷月予还归哉?
【概览】
1、戍边将士,伫立扬水之畔,看着滚滚流逝的河水,思妻之情涌上心头。浓浓的思念,在全诗回环复沓中,一份相思,三次吟诵。
2、只用直白的描摹,日常口语,不求统一的格式,三、四、五、六言,丝毫不排斥句法的错落。如此也最真醇、最打动人,流传广远。基于真挚的情感,基于家国同构,又可把它上升到思念祖国的高度进行解读。
【注释】
1、扬之水:扬:悠扬,缓慢无力的样子。
2、不流:流不动,浮不起,冲不走。平缓流动的水。
3、束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
4、彼其之子:(远方的)那个人,指妻子。
5、不与我:不能和我。
6、戍申:在申地防守。
7、怀:平安,一说思念、怀念。
8、曷:何。
9、束楚:成捆的荆条。
10、甫:甫国,即吕国。
11、蒲:蒲柳。
12、许:许国。
【译文】
平缓流动的水啊,
冲不走成捆的木柴。
那位远方的人儿啊,
不能和我驻守申国城寨。
想念你啊想念你,
哪时我才能回到故里?
平缓流动的水啊,
也飘不起成捆的柴草。
那位远方的人儿啊,
不能共我守卫甫国城堡。
想念你啊想念你,
哪时我才能回到故里?
平缓流动的水啊,
也流不动成捆的柳枝。
那位远方的人儿啊,
不能与我守卫许国城池。
想念你啊想念你,
哪时我才能回到故里?