双语读诗| I Pass By in Silence 我悄悄走过

                              John Clare 约翰·克莱尔

I talk to the birds as they sing for tomorrow,

我向鸟儿倾诉,它们正为明天高歌,

The larks and the sparrows that spring from the corn;

百灵与麻雀在谷堆上嬉戏;

The chaffinch and linnet that sing in the bush,

花鸡与红雀在灌木林中啼鸣,

Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;

直到那柔软的和风要求我安静;

Then silent I go and in fancy I steal,

于是,我静静离去,幻想着,

A kiss from the lips of a name I conceal;

去偷吻我不愿道出姓名的姑娘;

But should I meet her I've cherished for years,

但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,

I pass by in silence, in fondness and tears.

我会悄悄走过,带着依恋与泪水。


Yes, I pass her in silence and say not a word,

是的,我会悄悄走过,一言不发,

And the noise of my footsteps may scarcely be heard;

连脚步声也几不可闻;

I scarcely presume to cast on her my eye,

我不敢偷瞄她一眼,

And then for a week I do nothing but sigh.

而后,我只会叹息,持续一周。

If I look on a wild flower I see her face there,

当我欣赏野花,我会看到她的面庞,

There it is in its beauty, all radiant and fair;

在娇美的花里,她的脸闪着光芒;

And should she pass by, I've nothing to say,

假如她经过,我会一言不发,

We are both of us silent and have our own way.

我们彼此沉默着走各自的路。


I talk to the birds, the wind and the rain,

我向鸟儿、微风和细雨诉说,

My love to my dear one I never explain;

我从未向心爱的人倾诉;

I talk to the flowers which are growing all wild,

我向那漫山遍野的野花吐露衷肠,

As if one was herself and the other her child;

仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;

I utter sweet words in my fanciful way,

我幻想着,将那美好的表白吐露,

But if she comes by I've nothing to say;

但若她真的到来,我会沉默不语;

To look for a kiss I would if I dare,

如果足够勇敢,我会将她亲吻,

But I feel myself lost when near to my fair.

而当我向她走近,一切都前功尽弃。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,992评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,212评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,535评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,197评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,310评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,383评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,409评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,191评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,621评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,910评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,084评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,763评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,403评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,083评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,318评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,946评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,967评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容