男主对Oliver的感情主要源于Oliver的脑回路和男主很像。
我遇到和我脑回路像的人也会感觉——啊!高山流水遇知音!但我会觉得脑回路和我很不一样的人才是真正有趣的。因为与这样的人在一起,能体会到一种新的认知世界的方式。
大约从10%开始,小说开始向情欲转移。17岁男生在意大利夏天的情欲,很有意思。
又是一大波摘抄
这两个心机婊!!!!
I smiled, not at the offer, but at the double-edged maneuver. He immediately caught my smile. And having caught it, smiled back, almost in self-mockery, sensing that if he gave any sign of guessing I’d seen through his ruse he’d be confirming his guilt, but that refusing to own up to it, after I’d made clear I’d intercepted it, would indict him even more. So he smiled to confess he’d been caught but also to show he was a good enough sport to own up to it and still enjoy going to the movies together. The whole thing thrilled me.
namely, the shrewd, devious, guilty pleasure I derived in finding so many imperceptible affinities between us. There may have been nothing there, and I might have invented the whole thing. But both of us knew what the other had seen.
抖M内心戏
slip under my covers, undress me without asking, and after making me want him more than I thought I could ever want another living soul, gently, softly, and, with the kindness one Jew extends to another, work his way into my body, gently and softly, after heeding the words I’d been rehearsing for days now, Please, don’t hurt me, which meant, Hurt me all you want.
心思细腻到令人不舒服的程度了
How I loved the way he repeated what I myself had just repeated. It made me think of a caress, or of a gesture, which happens to be totally accidental the first time but becomes intentional the second time and more so yet the third. It reminded me of the way Mafalda would make my bed every morning, first by folding the top sheet over the blanket, then by folding the sheet back again to cover the pillows on top of the blanket, and once more yet when she folded the whole thing over the bedspread—back and forth until I knew that tucked in between these multiple folds were tokens of something at once pious and indulgent, like acquiescence in an instant of passion.
全文线索apricot你好
but the firm, rounded cheeks of the apricot with their dimple in the middle reminded me of how his body had stretched across the boughs of the tree with his tight, rounded ass echoing the color and the shape of the fruit. Touching the apricot was like touching him.
污污又可爱的apricock你好
was also biting into that part of his body that must have been fairer than the rest because it never apricated—and near it, if I dared to bite that far, his apricock.
自私,隐秘,疯狂,邪恶,但是无比真实的想法。我也经常听身边陷入痴恋的人说:我“想把TA关进四医院,这样TA就跑不了了。”“我希望TA死掉这样我就没有虚假的希望了。”
Oliver不见了,Elio陷入毒瘾
wanted him dead too, so that if I couldn’t stop thinking about him and worrying about when would be the next time I’d see him, at least his death would put an end to it. I wanted to kill him myself, even, so as to let him know how much his mere existence had come to bother me, how unbearable his ease with everything and everyone, taking all things in stride, his tireless I’m-okay-with-this-and-that, his springing across the gate to the beach when everyone else opened the latch first, to say nothing of his bathing suits, his spot in paradise, his cheeky Later!, his lip-smacking love for apricot juice. If I didn’t kill him, then I’d cripple him for life, so that he’d be with us in a wheelchair and never go back to the States. If he were in a wheelchair, I would always know where he was, and he’d be easy to find. I would feel superior to him and become his master, now that he was crippled.