泰戈尔原文:
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death.
冯唐版:
在花朵和阳光里
我已掌握了你耳语的简单含义
请再教我你在痛苦和死亡中的语义
郑振铎版:
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
我的翻译:
我已经懂了
你在花与光的低语中朴素的价值
再教我知晓
你在疼痛和死亡里的要说的话吧
have learnt,郑老翻译成了“学会”冯唐翻译成了“掌握”,其实细品,真正学会什么,可不就是掌握么!不过,从我看到泰戈尔的这句话,孙燕姿的《开始懂了》就在我脑海中魔性地反复播放着,所以,我翻译成了“懂了”。仔细想想,其实我翻译的“懂了”和“学会”“掌握”之间其实是有距离的。懂了是灵光一现,好像get到重点的那个瞬间;学会,或是掌握,则是那些烂熟于心脱口而出的本能或者习惯。
接下来,郑老没有翻译simple,冯唐翻译成了“简单含义”,其实都挺好的。我之所以这么翻译,是因为想起于丹说过:
这个世界上的真理,永远都是朴素的,就好像太阳每天从东方升起一样;就好像春天要播种,秋天要收获一样。
虽然meanning不是“真理”而是“意义,价值”等的意思,但是我感觉有相通之处,所以就翻译成了“朴素的价值”。
泰戈尔的这一句诗歌,先是看到了世间美好,而后又关注了不那么美好的一面,体现了诗人悲天悯人的情怀。是啊,生活中也不总是鲜花掌声,不总是暖阳和煦,不经历痛苦,就无法理解他人的痛苦,不目睹死亡,就不会明白世间残忍的真相------我们每一个人,都要走向生命的尽头。有些人心中有一团火,他能看到世界的美好,但火焰灼着他的心,他也能体会那种疼。亲历,就会懂得,进而产生同理心,这也是一种学习和成长。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络