Spring
By Thomas Nashe
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street, these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we,to-witta-woo!
Spring, the sweet spring!
春
郭沫若(译)
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
作者简介
托马斯·纳什(1567-1601),英国小册子作家、剧作家、诗人,是伊丽莎白时代活跃于伦敦戏剧界的“大学才子”之一。14岁进入剑桥大学,主修哲学和拉丁文,1586年获学士学位。他著有英国最早的叙述个人冒险经历的小说《不行的旅客》,喜剧《萨默斯的遗嘱》等及多首抒情诗。在“马丁·马普利雷特论争”(清教徒与英国国教以小册子的形式进行的大辩论)中,他以“帕斯奎尔”为笔名,站在了国教一方。纳什还与英国批评家、讽刺作家加百利·哈维展开了小册子大战。
本诗选自纳什的剧本《夏天最后的遗嘱》。该剧人物均以四季命名,春天便是其中一个人物。
《春》这首诗从形、声、色、味四个角度,全方位地展示了春回大地的景象。
诗歌以芬芳的气息开头,接着,从万紫千红的花树写到翩翩起舞的姑娘,从嬉戏的羊羔写到和鸣的百鸟,从甜蜜的情侣写到悠然自得的老妪,将每一片景色、每一种声音、每一个形态、每一类气味都囊括其中。
诗人通过文字为我们描绘了一幅幅如临其境的画面,让人从心底迸发出对盎然生机的“甜春”的热爱。
值得注意的是,诗歌每一小节的末尾都加上了各种鸣禽的啼唱,让诗歌更添一幅活泼热烈的气氛和浓郁的生活气息。
整理自英语环球ChinaPlus
http://mp.weixin.qq.com/s/RgNjTmxxG2qPdiyxEr__AA
Betsy
2018.4.15