最近我的家人群里已经不咋说话了,
因为大家都在发战队邀请盖喵铺!双十一花招真是太多了。。不但是一个shopping event (购物的大场面), 还成了一个social event(社交的大场面,就很多人用这个社交的意思)。灰常有趣。
那么,问题来了,苦等的双十一”剁手“大会,用英文应该怎么说呢?
先看一下动词版本 的 疯狂买买买:
1. go on a shopping spree
spree| BrE spriː, AmE spri | n. 狂热
to go on a ~spree 就表示疯狂/大肆做某事啦!
2. binge shopping
binge| BrE bɪn(d)ʒ, AmE bɪndʒ | informal(非正式)noun 大吃大喝;verb 疯狂做某事
eg.
binge eating 暴饮暴食
binge drinking 酗酒 (⚠️这里drinking指的就是酒)
binge watching 刷剧不能停
接着来看看名词版本的 剁手党:
Hands-chopping people?
Actually, YES!
新华网和China Daily给出的翻译:
哈哈没想到吧?
也难怪,long time no see, people mountain people see 歪果仁都接受了,why not hands-chopping people 😄
(注意,这个词组还是需要有一定语境才可以用哦,因为本身hands-chopping 的意思是真正字面上的 剁手,这里只是比喻而已)
其他的“剁手党”一起也来学习一下:
1. shopaholic 购物狂
2. big spender 花钱大手大脚的人
Are you a big spender?
Yeah...
好了,我继续盖喵铺去了,回见了您嘞。