其实这是一篇筹划多年却一直没空完成的书报,最近下定决心,总算写出来了。
坂口尚,日漫名家,欣赏者众。那些搜得到的基本信息就不再赘添了,这里分享一点粗略的个人看法。
坂口大师画技成熟,画面处理扎实,构图讲究,颇有几分禅意。题材选择上也比较垂直,比如南斯拉夫和佛家一休,都是日漫界较少涉及的领域,且都具备丰富的思考性。他的作品在我看来,充满别具一格的风雅。
缘分收到的这两部不同版本一休,因为内容上尚未做太深入的研究,也不敢妄加评断,所以本篇书报只做规格、制作上的对比,不多谈其他。
我手头这两部都是中文版,港版由天下出版社出版,台版则是东立。出版时间也很有年头,上世纪 90 年代中期。所以港版用的糙纸,已无可避免的严重泛黄,东立纸质较佳,品相倒还可以接受。
先来外封的全家福对比:
正面最显眼的差别,就是书名标题。港版译成 “ 一休 ” ,简洁,手写字体也比台版的好看很多。画面上港版细节做的更好,而台版偏色还比较严重,切边也比较多。
而背面就反过来了,港版画质差很多,而且台版还有蛮漂亮的底纹。
这个门面,总体上我比较喜欢港版,毕竟正面比较重要,而且标题实在很帅。
内封。风格差很大,但也说不上哪个更好,看个人喜好了。不过台版依旧重复封底的花纹,多少有点单调。
书脊。港版完胜,因为附有封面大头,我比较喜欢这种设计。卷数用了繁体,也很不错。而且其实港版也是有底纹的,就是可惜没沿用到封底。另外可以看到,港版厚度大不少,但也算不上优势,因为用的是轻型纸。
下面进入内页部分了。先来几张彩图。
感觉东立还是偏色了,色彩的层次出不太来,整体偏淡。感叹一下,彩图真的很美,韵味十足。
再来是黑白页。
黑白页的印刷倒是台版做的稍微好一些,港版偏糊,丢细节。差距不大就是了。
翻译,这本文中几张图也可以看出来,港版通顺不少,好理解,台版翻译诗词挺讲究,但意思上我感觉有牵强附会的成分。就好比最后一张图的最后一句话,佛门子弟,当然称呼宾客为 “ 施主 ” ,远比 “ 贵客 ” 更加合乎情理。
最后,总的来说,两个版本各有优势。台版用纸好,印刷佳;港版设计优,翻译顺,还是看个人的偏好了。我嘛,还是喜欢港版多点,嘿嘿。
只不过很可惜的是,无论哪个版本,现在都基本绝迹江湖,要是能看到其中一套,爱好者也别纠结那些细枝末节了,大胆出手吧。