诗歌分享,鲁米:《我和你》

鲁米诗三首


Thee I choose, of all the world, alone;

Wilt thou suffer me to sit in grief?

My heart is as a pen in thy hand,

Thou art the cause if I am glad or melancholy.

在所有的世界里,

我只选择你;

你愿意让我受苦并孤坐涕零吗?

我的心是你手中的笔,

我的喜和忧均源自于你。

----

Happy the moment when we are seated in the palace, thou and I,

With two forms and with two figures but with one soul, thou and I.

我们坐在天堂的时刻是快乐的。

我和你。

以两种模式和两具躯体,但用一个灵魂充实。

我和你。

----

Save what thou willest, what will have I?

Save what thou showest, what do I see?

Thou mak’st grow out of me now a thorn and now a rose;

Now I smell roses and now pull thorns.

If thou keep’st me that, that I am;

If thou would’st have me this, I am this.

In the vessel where thou givest color to the soul

Who am I, what is my love and hate?

除了你所意愿的,我能有什么意愿?

除了你所展示的,我能有什么所见?

如今,你让我长出了荆刺,也让我长出了玫瑰;

如今,我嗅闻玫瑰,

如今,我也揪拔荆刺。

如果你让我那样,那我就是那样。

如果你让我这样,那我就是这样。

在血管里,那个你为我灵魂着色的地方,

我是谁?什么是我的爱?什么是我的恨?

译者:夜莺



 夜莺译后感:

鲁米是著名的波斯诗人。波斯,(今伊朗)仍然保留对诗歌的热情。如果一个伊朗人会作诗,读懂诗是备受尊重的。他们经常会把诗歌编成歌曲,唱诵出来。由于先生是波斯人,家里也有波斯语的诗作。这三首诗是家里一本叫The Persian Poets的书上摘录的,里面收集了波斯著名诗人的诗句,英文版本。这些诗人作诗的原文都是波斯语,这些英文版本用的英语都是古英语。原因可能是因为译者所处的年代问题,另一个原因可能是只有古英语才能表达出这些诗人对神的敬重。

鲁米被誉为神秘主义诗人,因为他的诗歌很多时候都在跟一个对象说话,而那个对象是不可知的。那就是上帝。上帝不可知,所以大家觉得那是一种神秘的存在。鲁米和上帝的对话,其实也是每个人和上帝的对话。只有当我们心中也有着对上帝同样的感觉,才能理解他的诗句。

鲁米的诗都没有题目,他的诗有长篇的,也有短篇的。我特别喜欢这种短篇的诗句,有力且富有禅意。

第一首诗,表达的是诗人和上帝之间的关系,并相信上帝不会弃他而不顾。“我的心是你手中的笔”,表明了上帝才是那位主导他一切的主宰者。

第二首诗,表达的是诗人信赖和亲近上帝。“我和你”,简单的三个字,无不透露出诗人对上帝的爱,与祂同在。并且全权按照上帝的旨意行事,虽然他有自己的躯体,自己的模式,但是愿意被上帝用同一个灵魂充实。

第三首诗,表达的是诗人遇到磨难以及对自己一些不好品质的觉知,既是玫瑰,又是荆刺,内在有矛盾和冲突。他以“我是谁?什么是我的爱和我的恨?”来询问上帝,试图缕清自己的所作所为。这一首诗的状态就像我们很多时候不接纳自己,看到自己有好的一面,也有坏的一面,然后开始思考:到底我是一个什么样的人?

鲁米的诗都非常深远,需要有一定的宗教信仰背景才好理解。我的理解也未必全部是对的,大家就从原文中自行品鉴吧。

翻译过程中,这两句最难:If thou keep’st me that, that I am; If thou would’st have me this, I am this. 我仍然觉得自己没翻译出它的精髓来,请大家帮忙润色,欢迎留言。如果其他有误,也请帮忙指正。


-本文完-

夜莺

一只用诗歌唤醒人们的鸟儿~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 230,578评论 6 544
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 99,701评论 3 429
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 178,691评论 0 383
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 63,974评论 1 318
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 72,694评论 6 413
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 56,026评论 1 329
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 44,015评论 3 450
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 43,193评论 0 290
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 49,719评论 1 336
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 41,442评论 3 360
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 43,668评论 1 374
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 39,151评论 5 365
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 44,846评论 3 351
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 35,255评论 0 28
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 36,592评论 1 295
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 52,394评论 3 400
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 48,635评论 2 380

推荐阅读更多精彩内容