2025-09-17 英译汉 短视频

原文:

During peak lunch hour at a busy restaurant in Chengdu, Sichuan province, four chefs work in perfect unison, deftly churning out multiple dishes as flames leap from the woks. However, their expertise and execution are not only of interest to the customers waiting for the food, but also to over 50,000 viewers watching them live at work on Douyin, China's short-video platform.

您的译文:

在午餐高峰期,四川成都市的一家火爆的饭馆里,四位大厨配合完美,有力的颠勺,火花从灶里迸发,炒出多盘菜肴。然而,他们的专业水平和炒菜技术不仅仅是为了候餐的客人,与此同时,在中国短视频的平台抖音上,有超过5万名观众正在观看他们的炒菜直播。

综合评分:82/100

逐项分析

优点 (做得好的地方)

核心信息准确:完整传达了“午餐高峰”、“成都餐馆”、“四位厨师”、“默契配合”、“火焰”、“抖音直播”、“5万观众”等所有关键信息点。

术语正确:“短视频平台”、“抖音”等术语翻译准确。

语言生动:使用“火爆的饭馆”、“配合完美”、“有力的颠勺”等表达,生动再现了后厨忙碌的场景,符合中文报道的语体。

结构调整:将英文的长句结构拆解为符合中文习惯的短句,处理得当。

扣分项及修改建议

【措辞不够精准】(-8分)

a busy restaurant:译为“火爆的饭馆”稍显口语化。更书面化的表达是“一家繁忙的餐厅”或“人气很旺的餐厅”。

deftly churning out multiple dishes:译为“炒出多盘菜肴”正确但稍显平淡。deftly(娴熟地)和churning out(快速大量生产)的意味没有完全传达。可译为“娴熟地同时烹炒出多道菜肴”。

flames leap from the woks:译为“火花从灶里迸发”基本达意,但leap(跳跃)的动态感和woks(炒锅)这个主体未精确体现。更地道的描述是“炒锅中蹿起阵阵火焰”。

their expertise and execution:译为“专业水平和炒菜技术”抓住了大意,但execution(执行、操作)译为“技术”稍宽泛,精确来说是指“(炒菜的)操作过程”或“身手”。

【逻辑关系偏差】(-5分)

are not only of interest to..., but also to...:译为“不仅仅是为了...,与此同时...”在逻辑上出现了细微偏差。原文是“不仅吸引着...也吸引着...”,强调的是“吸引兴趣”这个共同点。您的译法“为了”稍微改变了原意。

watching them live at work:译为“观看他们的炒菜直播”非常好,精准地道。

【句式微调】(-5分)

第一句由多个短句组成,虽然生动,但略显松散。可以适当调整,使其更紧凑,例如:“...四位大厨配合完美,随着炒锅中蹿起阵阵火焰,他们娴熟地同时烹炒出多道菜肴。”

修改后参考译文(参考得分:92/100)

午餐高峰期,在四川成都一家繁忙的餐厅里,四位大厨配合得天衣无缝。随着炒锅中蹿起阵阵火焰,他们娴熟地同时烹炒出多道菜肴。然而,他们娴熟的技艺和流畅的操作不仅吸引着等候食物的顾客,也吸引了超过5万名在短视频平台抖音上观看他们工作直播的观众

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容