客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?
The guest comes from a distant quarter,
Bringing me the silk cloth given by my lover.
Though he is thousands of miles away,
I can feel his considerate heart every single day.
Decked with pictures of Mandarin ducks,
The silk cloth can be made into a quilt for us.
I sew it up with a thread of missing knot,
So that our love can never be stopped.
Like the glue and lacquer firmly together,
We are deeply attached to each other.
读此诗,深感汉语魅力无穷,表达的意境真切而丰富,实在是其它语言不可比拟的。